< Eclesiastés 4 >
1 Volví (a pensar) y vi todas las opresiones que se cometen debajo del sol; y miré a los oprimidos en sus lágrimas, sin haber nadie que los consolase, sujetos a la violencia de sus opresores sin tener consolador.
verti me ad alia et vidi calumnias quae sub sole geruntur et lacrimas innocentum et consolatorem neminem nec posse resistere eorum violentiae cunctorum auxilio destitutos
2 Por lo cual llamé dichosos a los hombres que ya murieron, más que a los vivos que viven todavía.
et laudavi magis mortuos quam viventes
3 Y más dichoso que ambos, a aquel que no ha sido, ni vio las cosas malas que se hacen bajo el sol.
et feliciorem utroque iudicavi qui necdum natus est nec vidit mala quae sub sole fiunt
4 Vi además que todo trabajo y todo esmero que un hombre emplea en sus obras provoca la envidia de su prójimo. También esto es vanidad y correr tras el viento.
rursum contemplatus omnes labores hominum et industrias animadverti patere invidiae proximi et in hoc ergo vanitas et cura superflua est
5 Cruza el necio sus manos, y come su propia carne (diciendo):
stultus conplicat manus suas et comedit carnes suas dicens
6 “Más vale una sola mano llena con reposo, que las dos llenas con trabajo y correr tras el viento.”
melior est pugillus cum requie quam plena utraque manus cum labore et adflictione animi
7 Reflexioné de nuevo y reparé en otra vanidad debajo del sol:
considerans repperi et aliam vanitatem sub sole
8 Un hombre solo, sin compañero, sin hijo ni hermano, y con todo no cesa de trabajar, ni se hartan de riquezas sus ojos. (No dice): “¿Para quién trabajo yo y me privo de los placeres?” También esto es vanidad y grave molestia.
unus est et secundum non habet non filium non fratrem et tamen laborare non cessat nec satiantur oculi eius divitiis nec recogitat dicens cui laboro et fraudo animam meam bonis in hoc quoque vanitas est et adflictio pessima
9 Más valen dos que uno solo; porque así sacan más fruto de su trabajo.
melius ergo est duos simul esse quam unum habent enim emolumentum societatis suae
10 Pues si caen, el uno puede levantar a su compañero. Mas ¡ay del solo si cae y no hay segundo que le levante!
si unus ceciderit ab altero fulcietur vae soli quia cum ruerit non habet sublevantem
11 Del mismo modo si duermen dos juntos, se calientan mutuamente; uno solo ¿cómo podrá calentarse?
et si dormierint duo fovebuntur mutuo unus quomodo calefiet
12 Y si alguien ataca a uno, los dos le resisten; pues una cuerda triplicada difícilmente se rompe.
et si quispiam praevaluerit contra unum duo resistent ei funiculus triplex difficile rumpitur
13 Más vale un joven pobre y sabio que un rey viejo e insensato, que ya no sabe ponderar los consejos.
melior est puer pauper et sapiens rege sene et stulto qui nescit providere in posterum
14 Pues aquel sale de la cárcel y llega a reinar, aunque nació pobre en el reino de este.
quod et de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum et alius natus in regno inopia consumatur
15 Y vi cómo todos los vivientes debajo del sol iban en pos del joven sucesor, quien en lugar del (rey) se levantaba.
vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adulescente secundo qui consurgit pro eo
16 Era infinito el número de toda aquella gente, de todos aquellos a cuyo frente él marchaba, y sin embargo los que vendrán después, no se alegrarán por él. También esto es vanidad y correr tras el viento.
infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum et qui postea futuri sunt non laetabuntur in eo sed et hoc vanitas et adflictio spiritus