< Eclesiastés 4 >
1 Volví (a pensar) y vi todas las opresiones que se cometen debajo del sol; y miré a los oprimidos en sus lágrimas, sin haber nadie que los consolase, sujetos a la violencia de sus opresores sin tener consolador.
我又轉目注視在太陽下所行的一切暴行:看,受壓迫者眼淚汪流,卻無人安慰;壓迫人者手中只有權勢,卻無人加以援助。
2 Por lo cual llamé dichosos a los hombres que ya murieron, más que a los vivos que viven todavía.
於是我聲稱那已死去的人,比現今還活著的人更為有福。
3 Y más dichoso que ambos, a aquel que no ha sido, ni vio las cosas malas que se hacen bajo el sol.
那還沒有出世的人,比這兩等人更為有福,因為他還沒有見到太陽下所行的惡事。
4 Vi además que todo trabajo y todo esmero que un hombre emplea en sus obras provoca la envidia de su prójimo. También esto es vanidad y correr tras el viento.
我也看出各種勞苦和一切工作的技巧,都是出於人彼此間的競爭:這也是空虛,也是追風。
5 Cruza el necio sus manos, y come su propia carne (diciendo):
愚人交臂叉手,是自食己肉。
6 “Más vale una sola mano llena con reposo, que las dos llenas con trabajo y correr tras el viento.”
捧一把安逸,勝過兩把勞苦和追風。
7 Reflexioné de nuevo y reparé en otra vanidad debajo del sol:
我又轉睛,看見在太陽下有件空虛的事:
8 Un hombre solo, sin compañero, sin hijo ni hermano, y con todo no cesa de trabajar, ni se hartan de riquezas sus ojos. (No dice): “¿Para quién trabajo yo y me privo de los placeres?” También esto es vanidad y grave molestia.
有個孤獨無伴的人,既沒有兒子,又沒有兄弟,卻時常勞苦不息,他的眼總是貪得無厭,從來不問:「我辛辛苦苦,節制享樂,究竟是為誰﹖」這也是空虛和大不幸。
9 Más valen dos que uno solo; porque así sacan más fruto de su trabajo.
兩人勝過一人,因為兩人工作,酬報優厚:
10 Pues si caen, el uno puede levantar a su compañero. Mas ¡ay del solo si cae y no hay segundo que le levante!
若一個跌倒了,另一個可扶起自己的同伴。哀哉孤獨者! 他若跌倒了,沒有另一人扶起他來。
11 Del mismo modo si duermen dos juntos, se calientan mutuamente; uno solo ¿cómo podrá calentarse?
又如兩人同眠,都感溫暖;若孤獨一人,怎能暖和﹖
12 Y si alguien ataca a uno, los dos le resisten; pues una cuerda triplicada difícilmente se rompe.
若一人抵不住一人,兩人就能抵住。--三股繩,不易斷。
13 Más vale un joven pobre y sabio que un rey viejo e insensato, que ya no sabe ponderar los consejos.
一個貧寒而明智的青年,勝過一個年老昏愚,而總不採納忠言的君王。
14 Pues aquel sale de la cárcel y llega a reinar, aunque nació pobre en el reino de este.
這青年雖在國中出身貧寒,但由獄中出來,執政為王;
15 Y vi cómo todos los vivientes debajo del sol iban en pos del joven sucesor, quien en lugar del (rey) se levantaba.
我看見一切在太陽下行走的活人,都擁護青年人,新繼位者,來代替老王。
16 Era infinito el número de toda aquella gente, de todos aquellos a cuyo frente él marchaba, y sin embargo los que vendrán después, no se alegrarán por él. También esto es vanidad y correr tras el viento.
擁護他為領袖的人民,多得無數;但日後,那些後來的人卻不喜歡他:這也是空虛,也是追風。