< Eclesiastés 3 >
1 Todas las cosas tienen su tiempo; todo lo que pasa debajo del sol tiene su hora.
Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
2 Hay tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
Tempus nascendi, et tempus moriendi. Tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
3 tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de derruir, y tiempo de edificar;
Tempus occidendi, et tempus sanandi. Tempus destruendi, et tempus ædificandi.
4 tiempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de entregarse al luto, y tiempo de darse a la danza;
Tempus flendi, et tempus ridendi. Tempus plangendi, et tempus saltandi.
5 tiempo de desparramar las piedras, y tiempo de recogerlas; tiempo de abrazar, y tiempo de dejar los abrazos;
Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi. Tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
6 tiempo de buscar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de tirar;
Tempus acquirendi, et tempus perdendi. Tempus custodiendi, et tempus abiiciendi.
7 tiempo de rasgar, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
Tempus scindendi, et tempus consuendi. Tempus tacendi, et tempus loquendi.
8 tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.
Tempus dilectionis, et tempus odii. Tempus belli, et tempus pacis.
9 ¿Qué provecho saca el que se afana con todos sus trabajos?
Quid habet amplius homo de labore suo?
10 Consideré el trabajo que Dios ha dado a los hombres para que en él se ocupen.
Vidi afflictionem, quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
11 Todas las cosas hizo Él buenas a su tiempo, y hasta la eternidad la puso en sus corazones, sin que el hombre pueda comprender la obra de Dios desde el comienzo hasta el fin.
Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
12 Y conocí que no hay cosa mejor para ellos que gozarse y llevar una vida regalada;
Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua.
13 y si el hombre come y bebe y goza del fruto de su trabajo, también esto es un don de Dios.
Omnis enim homo, qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
14 Conocí que todas las obras de Dios subsisten siempre; nada se les puede añadir ni quitar. Dios lo hizo así para que se lo tema.
Didici quod omnia opera, quæ fecit Deus, perseverent in perpetuum: non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur.
15 Lo que ya fue, existe aún, y lo que será, ya fue, porque Dios busca (renovar) lo pasado.
Quod factum est, ipsum permanet: quæ futura sunt, iam fuerunt: et Deus instaurat quod abiit.
16 Aún más vi debajo del sol: en el sitial del derecho sentada la maldad, y en el lugar de la justicia, la iniquidad.
Vidi sub sole in loco iudicii impietatem, et in loco iustitiæ iniquitatem.
17 Díjeme entonces en mi corazón: “Dios juzgará al justo y al injusto, porque allá hay un tiempo para cada cosa y cada obra.”
Et dixi in corde meo: Iustum, et impium iudicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
18 Dije además en mi corazón respecto de los hijos de los hombres: “Dios quiere probarlos y mostrarles que por sí mismos no son más que bestias.”
Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
19 Porque lo mismo que a las bestias sucede al hombre, como muere este así mueren aquellas; un mismo hálito tienen todos; y no tiene el hombre ventaja sobre la bestia, porque todo es vanidad.
Idcirco unus interitus est hominis, et iumentorum, et æqua utriusque conditio: sicut moritur homo, sic et illa moriuntur: similiter spirant omnia, et nihil habet homo iumento amplius: cuncta subiacent vanitati,
20 Todos van a un mismo paradero; todos han sido sacados del polvo, y al polvo vuelven todos.
et omnia pergunt ad unum locum: de terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
21 ¿Quién sabe si el hálito del hombre sube arriba, y el del animal desciende abajo, a la tierra?
Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus iumentorum descendat deorsum?
22 Y vi que no hay cosa mejor para el hombre que gozarse en sus obras; pues esta es su suerte. Porque ¿quién le hará ver lo que será después de él?
Et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet, ut post se futura cognoscat?