< Eclesiastés 10 >
1 Moscas muertas infectan y corrompen el ungüento del perfumista; así una leve locura es mengua de la sabiduría y de la gloria.
Xuddi ölük chiwinler ettarning etirini sésitiwétidighandek, azraqqine exmeqliq tarazida danaliq we izzet-hörmettinmu éghir toxtaydu.
2 El corazón del sabio está en su mano derecha, el del necio en su izquierda.
Danaliqning köngli onggha mayil, exmeqningki solgha.
3 Por cualquier camino que vaya el necio le falta el tino, y declara a cada uno que es un necio.
Exmeq kishi hetta yolda méngiwatqandimu, uning eqli kem bolghachqa, u exmeq ikenlikini hemmige ayan qilidu.
4 No dejes tu lugar si la ira del que manda se enciende contra ti; porque la mansedumbre calma graves errores.
Hökümdarning sanga achchiqi kelse, ornungdin istépa berme; chünki tinch-sewrichanliq xata-sewenliktin bolghan zor xapiliqni tinchitidu.
5 Hay un mal que he visto debajo del sol, una especie de errores que provienen del príncipe:
Quyash astida yaman bir ishni kördumki, u hökümdardin chiqqan bir xata ishtur —
6 la necedad elevada a los puestos más altos, y los señores sentados abajo.
exmeqler yuqiri mensepte, shuning bilen teng baylar pes orunda olturidu;
7 Vi a esclavos ir a caballo, y a príncipes andar sobre la tierra como esclavos.
men qullarning atqa min’genlikini, emirlerning qullardek piyade mangghanliqini kördum.
8 Quien cava una fosa, en ella caerá, y quien destruye un vallado le muerde la serpiente.
Orini kolighan kishi uninggha yiqilishi mumkin; tamni buzghan kishini yilan chéqishi mumkin;
9 El que rueda piedras se lastima con ellas, y quien parte leña corre peligro de herirse.
tashlarni yötkigen kishi tash teripidin yarilinishi mumkin; otun yaridighan kishi xewpke uchraydu.
10 Si el hierro se embota y no se aguza el filo, se requiere mayor esfuerzo, pero la sabiduría halla la ventaja.
Palta gal bolsa, birsi tighini bilimise, paltini küchep chépishqa toghra kélidu; biraq danaliq ademni utuq-muweppeqiyetke érishtüridu.
11 Si muerde la serpiente por fallar el encantamiento, ¿qué provecho tiene el encantador?
Yilan oynitilmay turup, yilanchini chaqsa, yilanchigha néme payda?
12 En la boca del sabio las palabras son llenas de gracia, mas al necio le devoran sus labios.
Dana kishining sözliri shepqetliktur; biraq exmeqning lewliri özini yutidu.
13 El principio de las palabras de su boca es necedad, y el fin de su hablar es locura perniciosa.
Sözlirining béshi exmeqliq, ayighi rezil telwiliktur;
14 El necio habla mucho. Ignora el hombre lo que pasó; y lo que después de él sucederá ¿quién se lo manifiesta?
emma exmeq yenila gepni köpeytidu. Biraq héchkim kelgüsini bilmeydu; uningdin kéyinki ishlarni kim uninggha éytalisun?
15 Al necio le fatigan sus afanes, ni siquiera sabe por dónde se va a la ciudad.
Exmeqler japasi bilen özlirini upritidu; chünki ular hetta sheherge baridighan yolnimu bilmeydu.
16 ¡Ay de ti, país, cuando por rey tienes a un niño, y tus príncipes banquetean ya a la mañana!
I zémin, padishahing bala bolsa, emirliring seherde ziyapet ötküzse, halinggha way!
17 ¡Dichoso tú, oh, país, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su tiempo, para sustentarse, y no para embriagarse!
I zémin, padishahing mötiwerning oghli bolsa we emirliring keyp üchün emes, belki özini quwwetlesh üchün muwapiq waqtida ziyapet ötküzse, bu séning bexting!
18 A causa de la pereza se desploma la techumbre, y por flojedad de manos será toda la casa una gotera.
Hurunluqtin öyning torusi ghulay dep qalidu; qollarning boshluqidin öydin yamghur ötidu.
19 Para gozar se hacen convites; el vino hace alegre la vida, y la plata sirve para todo.
Ziyapet külke üchün teyyarlinar, sharab hayatni xush qilar; lékin pul hemme ishni hel qilar!
20 Ni aun en tu pensamiento maldigas al rey, y ni siquiera en el interior de tu alcoba hables mal del poderoso, porque un pájaro del cielo puede llevar tus palabras y denunciarte un alado.
Padishahqa lenet qilma, hetta oyungdimu tillima; hujrangdimu baylarni tillima; chünki asmandiki bir qush awazingni taritidu, bir qanat igisi bu ishni ayan qilidu.