< Eclesiastés 10 >
1 Moscas muertas infectan y corrompen el ungüento del perfumista; así una leve locura es mengua de la sabiduría y de la gloria.
Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
2 El corazón del sabio está en su mano derecha, el del necio en su izquierda.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche;
3 Por cualquier camino que vaya el necio le falta el tino, y declara a cada uno que es un necio.
et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé.
4 No dejes tu lugar si la ira del que manda se enciende contra ti; porque la mansedumbre calma graves errores.
Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.
5 Hay un mal que he visto debajo del sol, una especie de errores que provienen del príncipe:
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
6 la necedad elevada a los puestos más altos, y los señores sentados abajo.
le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
7 Vi a esclavos ir a caballo, y a príncipes andar sobre la tierra como esclavos.
J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
8 Quien cava una fosa, en ella caerá, y quien destruye un vallado le muerde la serpiente.
Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
9 El que rueda piedras se lastima con ellas, y quien parte leña corre peligro de herirse.
Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
10 Si el hierro se embota y no se aguza el filo, se requiere mayor esfuerzo, pero la sabiduría halla la ventaja.
Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
11 Si muerde la serpiente por fallar el encantamiento, ¿qué provecho tiene el encantador?
Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
12 En la boca del sabio las palabras son llenas de gracia, mas al necio le devoran sus labios.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.
13 El principio de las palabras de su boca es necedad, y el fin de su hablar es locura perniciosa.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
14 El necio habla mucho. Ignora el hombre lo que pasó; y lo que después de él sucederá ¿quién se lo manifiesta?
Et l’insensé multiplie les paroles: l’homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?
15 Al necio le fatigan sus afanes, ni siquiera sabe por dónde se va a la ciudad.
Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
16 ¡Ay de ti, país, cuando por rey tienes a un niño, y tus príncipes banquetean ya a la mañana!
Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!
17 ¡Dichoso tú, oh, país, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su tiempo, para sustentarse, y no para embriagarse!
Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire!
18 A causa de la pereza se desploma la techumbre, y por flojedad de manos será toda la casa una gotera.
À cause de la paresse, la charpente s’affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
19 Para gozar se hacen convites; el vino hace alegre la vida, y la plata sirve para todo.
On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l’argent répond à tout.
20 Ni aun en tu pensamiento maldigas al rey, y ni siquiera en el interior de tu alcoba hables mal del poderoso, porque un pájaro del cielo puede llevar tus palabras y denunciarte un alado.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.