< Eclesiastés 10 >
1 Moscas muertas infectan y corrompen el ungüento del perfumista; así una leve locura es mengua de la sabiduría y de la gloria.
Flies `that dien, leesen the swetnesse of oynement. Litil foli at a tyme is preciousere than wisdom and glorie.
2 El corazón del sabio está en su mano derecha, el del necio en su izquierda.
The herte of a wijs man is in his riyt side; and the herte of a fool is in his left side.
3 Por cualquier camino que vaya el necio le falta el tino, y declara a cada uno que es un necio.
But also a fool goynge in the weie, whanne he is vnwijs, gessith alle men foolis.
4 No dejes tu lugar si la ira del que manda se enciende contra ti; porque la mansedumbre calma graves errores.
If the spirit of hym, that hath power, stieth on thee, forsake thou not thi place; for heeling schal make gretteste synnes to ceesse.
5 Hay un mal que he visto debajo del sol, una especie de errores que provienen del príncipe:
An yuel is, which Y siy vndur the sunne, and goith out as bi errour fro the face of the prince; a fool set in hiy dignyte,
6 la necedad elevada a los puestos más altos, y los señores sentados abajo.
and riche men sitte bynethe.
7 Vi a esclavos ir a caballo, y a príncipes andar sobre la tierra como esclavos.
I siy seruauntis on horsis, and princes as seruauntis goynge on the erthe.
8 Quien cava una fosa, en ella caerá, y quien destruye un vallado le muerde la serpiente.
He that diggith a diche, schal falle in to it; and an eddre schal bite hym, that distrieth an hegge.
9 El que rueda piedras se lastima con ellas, y quien parte leña corre peligro de herirse.
He that berith ouer stoonys, schal be turmentid in tho; and he that kittith trees, schal be woundid of tho.
10 Si el hierro se embota y no se aguza el filo, se requiere mayor esfuerzo, pero la sabiduría halla la ventaja.
If yrun is foldid ayen, and this is not as bifore, but is maad blunt, it schal be maad scharp with myche trauel; and wisdom schal sue aftir bisynesse.
11 Si muerde la serpiente por fallar el encantamiento, ¿qué provecho tiene el encantador?
If a serpent bitith, it bitith in silence; he that bacbitith priueli, hath no thing lesse than it.
12 En la boca del sabio las palabras son llenas de gracia, mas al necio le devoran sus labios.
The wordis of the mouth of a wijs man is grace; and the lippis of an vnwijs man schulen caste hym doun.
13 El principio de las palabras de su boca es necedad, y el fin de su hablar es locura perniciosa.
The bigynnyng of hise wordis is foli; and the laste thing of his mouth is the worste errour.
14 El necio habla mucho. Ignora el hombre lo que pasó; y lo que después de él sucederá ¿quién se lo manifiesta?
A fool multiplieth wordis; a man noot, what was bifore hym, and who mai schewe to hym that, that schal come aftir hym?
15 Al necio le fatigan sus afanes, ni siquiera sabe por dónde se va a la ciudad.
The trauel of foolis shal turment hem, that kunnen not go in to the citee.
16 ¡Ay de ti, país, cuando por rey tienes a un niño, y tus príncipes banquetean ya a la mañana!
Lond, wo to thee, whos kyng is a child, and whose princes eten eerli.
17 ¡Dichoso tú, oh, país, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su tiempo, para sustentarse, y no para embriagarse!
Blessid is the lond, whos kyng is noble; and whose princis eten in her tyme, to susteyne the kynde, and not to waste.
18 A causa de la pereza se desploma la techumbre, y por flojedad de manos será toda la casa una gotera.
The hiynesse of housis schal be maad low in slouthis; and the hous schal droppe in the feblenesse of hondis.
19 Para gozar se hacen convites; el vino hace alegre la vida, y la plata sirve para todo.
In leiyyng thei disposen breed and wyn, that thei drynkynge ete largeli; and alle thingis obeien to monei.
20 Ni aun en tu pensamiento maldigas al rey, y ni siquiera en el interior de tu alcoba hables mal del poderoso, porque un pájaro del cielo puede llevar tus palabras y denunciarte un alado.
In thi thouyt bacbite thou not the kyng, and in the priuete of thi bed, curse thou not a riche man; for the briddis of heuene schulen bere thi vois, and he that hath pennys, schal telle the sentence.