< Eclesiastés 10 >

1 Moscas muertas infectan y corrompen el ungüento del perfumista; así una leve locura es mengua de la sabiduría y de la gloria.
Døde Fluer bringe Salvekogerens Salve til at stinke og gære; saaledes kan en liden Daarskab veje mere end Visdom og Ære.
2 El corazón del sabio está en su mano derecha, el del necio en su izquierda.
Den vises Hjerte er ved hans højre Side; men Daarens Hjerte er ved hans venstre Side.
3 Por cualquier camino que vaya el necio le falta el tino, y declara a cada uno que es un necio.
Ogsaa naar Daaren vandrer paa Vejen, fattes han Forstand, og han siger om enhver, at han er en Daare.
4 No dejes tu lugar si la ira del que manda se enciende contra ti; porque la mansedumbre calma graves errores.
Dersom Herskerens Vrede rejser sig imod dig, da forlad ikke din Plads; thi Sagtmodighed standser store Synder.
5 Hay un mal que he visto debajo del sol, una especie de errores que provienen del príncipe:
Der er et Onde, som jeg saa under Solen, ret som det var en Fejl, der udgaar fra Herskerens Ansigt:
6 la necedad elevada a los puestos más altos, y los señores sentados abajo.
Daarskaben er sat paa de store Højder, men de rige sidde lavt.
7 Vi a esclavos ir a caballo, y a príncipes andar sobre la tierra como esclavos.
Jeg saa Tjenere paa Heste og Fyrster gaa til Fods som Tjenere, paa Jorden.
8 Quien cava una fosa, en ella caerá, y quien destruye un vallado le muerde la serpiente.
Den som graver en Grav, skal falde i den; og den som nedriver et Gærde, ham skal en Slange bide.
9 El que rueda piedras se lastima con ellas, y quien parte leña corre peligro de herirse.
Hvo som bryder Stene op, skal faa Smerte af dem; hvo som kløver Træ, skal komme i Fare derved.
10 Si el hierro se embota y no se aguza el filo, se requiere mayor esfuerzo, pero la sabiduría halla la ventaja.
Naar Jernet bliver sløvt, og man ikke skærper Æggen, da maa man siden anstrenge Kræfterne; men Visdom er nyttig til at gøre en Ting rettelig.
11 Si muerde la serpiente por fallar el encantamiento, ¿qué provecho tiene el encantador?
Dersom Slangen bider, gavner Besværgelse intet, og Tungens Ejermand har ingen Fordel.
12 En la boca del sabio las palabras son llenas de gracia, mas al necio le devoran sus labios.
Ordene af den vises Mund ere yndige; men Daarens Læber opsluge ham selv.
13 El principio de las palabras de su boca es necedad, y el fin de su hablar es locura perniciosa.
Hans Munds Ords Begyndelse er Daarskab; og det sidste af hans Mund er fordærvelig Galskab.
14 El necio habla mucho. Ignora el hombre lo que pasó; y lo que después de él sucederá ¿quién se lo manifiesta?
Og en Daare gør mange Ord; Mennesket kan ikke vide, hvad der skal ske; og hvo kan forkynde ham, hvad der skal ske efter ham.
15 Al necio le fatigan sus afanes, ni siquiera sabe por dónde se va a la ciudad.
Daarens Arbejde gør ham træt, efterdi han ikke kender Vej til By.
16 ¡Ay de ti, país, cuando por rey tienes a un niño, y tus príncipes banquetean ya a la mañana!
Ve dig, du Land! hvis Konge er et Barn, og hvis Fyrster æde om Morgenen.
17 ¡Dichoso tú, oh, país, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su tiempo, para sustentarse, y no para embriagarse!
Lykkeligt er du, Land! hvis Konge er født af de ypperste, og hvis Fyrster æde i rette Tid til Styrke og ikke til Drukkenskab.
18 A causa de la pereza se desploma la techumbre, y por flojedad de manos será toda la casa una gotera.
Ved Ladhed synke Bjælkerne, og ved Hændernes Slaphed drypper det ned i Huset.
19 Para gozar se hacen convites; el vino hace alegre la vida, y la plata sirve para todo.
Man gør Maaltid for at le, og Vinen glæder de levende, og Penge gøre alting ud.
20 Ni aun en tu pensamiento maldigas al rey, y ni siquiera en el interior de tu alcoba hables mal del poderoso, porque un pájaro del cielo puede llevar tus palabras y denunciarte un alado.
Band ikke Kongen, end ikke i din Tanke, og band ikke en rig i dit inderste Sengekammer; thi en Fugl under Himmelen kan føre Røsten frem, og den bevingede bringer Ordet ud.

< Eclesiastés 10 >