< Eclesiastés 1 >
1 Palabras del Predicador, hijo de David, rey de Jerusalén.
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2 Vanidad de vanidades, decía el Predicador; vanidad de vanidades; todo es vanidad.
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
3 ¿Qué provecho saca el hombre de todo el trabajo con que se afana debajo del sol?
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4 Una generación se va y otra generación viene, mas la tierra es siempre la misma.
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5 El sol se levanta, el sol se pone, y camina presuroso hacia su lugar, donde nace (de nuevo).
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6 El viento se dirige hacia el mediodía, declina luego hacia el norte; gira y gira sin cesar el viento, y así retorna girando.
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7 Todos los ríos van al mar, y el mar nunca se llena; al lugar de donde los ríos vienen, allá vuelven para correr de nuevo.
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8 Todas las cosas son afanes, más de cuanto se puede decir. Los ojos nunca se hartan de ver, ni los oídos se llenan de oír.
Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9 Lo que fue, eso será; lo que se hizo, lo mismo se hará; nada hay de nuevo bajo el sol.
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
10 Si hay una cosa de que dicen: “Mira, esto es nuevo”, también esa existió ya en los tiempos que nos precedieron.
Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
11 No queda memoria de las cosas pasadas, ni recuerdo de las futuras entre los que han de venir.
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
12 Yo, el Predicador, fui rey sobre Israel, en Jerusalén.
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13 Y me puse en el corazón averiguar y escudriñar, por medio de la sabiduría, todo cuanto se hace debajo del cielo. Esta dura tarea ha dado Dios a los hijos de los hombres, para que se ocupen en ella.
И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14 He visto todo cuanto se hace bajo el sol, y he aquí que todo es vanidad y correr tras el viento.
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
15 Lo torcido no puede enderezarse, y es imposible contar las cosas que faltan.
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16 Dije para mí esto: “Mira cómo soy grande; soy más sabio que cuantos antes de mí fueron en Jerusalén; inmensa es la sabiduría y ciencia que mi corazón ha visto.”
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17 Propuse en mi ánimo conocer la sabiduría, y asimismo la necedad y la insensatez; y aprendí que también esto es correr tras el viento.
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
18 Pues donde hay mucho saber hay mucha molestia; quien aumenta la ciencia, aumenta el dolor.
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.