< Hechos 8 >
1 Saulo, empero, consentía en la muerte de él ( de Esteban ). Levantose en aquellos días una gran persecución contra la Iglesia de Jerusalén, por lo cual todos, menos los apóstoles se dispersaron por las regiones de Judea y Samaria.
At that time a major persecution arose against the church that was in Jerusalem, so all, except the Apostles, were scattered throughout the regions of Judea and Samaria.
2 A Esteban le dieron sepultura algunos hombres piadosos e hicieron sobre él gran duelo.
(Devout men had buried Stephen and made a great lamentation over him.)
3 Entretanto, Saulo devastaba la Iglesia, y penetrando en las casas arrastraba a hombres y mujeres y los metía en la cárcel.
As for Saul, he was trying to destroy the Church; invading house after house and dragging away both men and women, he was putting them in prison.
4 Los dispersos andaban de un lugar a otro predicando la palabra.
So on their part those who were scattered abroad went about preaching the Word.
5 Felipe bajó a la ciudad de Samaria y predicoles a Cristo.
Now Philip, having gone down to a city of Samaria, was proclaiming the Christ to them;
6 Mucha gente atendía a una a las palabras de Felipe, oyendo y viendo los milagros que obraba.
and the crowds gave heed with one accord to what Philip was saying, as they heard the words and saw the signs that he kept performing.
7 De muchos que tenían espíritus inmundos, estos salían, dando grandes gritos, y muchos paralíticos y cojos fueron sanados;
Because unclean spirits came out screaming from many who had them, and many who were paralyzed and lame were healed.
8 por lo cual se llenó de gozo aquella ciudad.
Yes, there was great joy in that city!
9 Había en la ciudad, desde tiempo atrás, un hombre llamado Simón, el cual ejercitaba la magia y asombraba al pueblo de Samaria diciendo ser él un gran personaje.
Now a certain man named Simon was in the city first, practicing sorcery and astounding the people of Samaria, affirming himself to be someone great,
10 A él escuchaban todos, atentos desde el menor hasta el mayor, diciendo: Este es la virtud de Dios, la que se llama grande.
to whom they used to pay attention, from the least to the greatest, saying, “This man is the great power of God.”
11 Le prestaban atención porque por mucho tiempo los tenía asombrados con sus artes mágicas.
They listened to him because he had amazed them with his sorceries for a long time.
12 Mas, cuando creyeron a Felipe, que predicaba el reino de Dios y el nombre de Jesucristo, hombres y mujeres se bautizaron.
But, when they believed Philip, as he proclaimed the good news concerning the Kingdom of God and the name, Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 Creyó también el mismo Simón, y después de bautizado se allegó a Felipe y quedó atónito al ver los milagros y portentos grandes que se hacían.
Even Simon himself believed, and having been baptized he stayed right with Philip; observing miracles and signs occurring, he was amazed.
14 Cuando los apóstoles que estaban en Jerusalén oyeron que Samaria había recibido la palabra de Dios les enviaron a Pedro y a Juan,
Now when the Apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
15 los cuales habiendo bajado, hicieron oración por ellos para que recibiesen al Espíritu Santo;
who upon coming down prayed about them, so that they might receive Holy Spirit,
16 porque no había aún descendido sobre ninguno de ellos, sino que tan solo habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús.
because He had not yet fallen upon any of them; they had only been baptized into the name of Jesus, the Christ.
17 Entonces les impusieron las manos y ellos recibieron al Espíritu Santo.
Then they laid their hands upon them and they received Holy Spirit.
18 Viendo Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció bienes,
Well, upon observing that the Holy Spirit was given through the laying on of the Apostles' hands, Simon offered them money
19 diciendo: “Dadme a mí también esta potestad, para que todo aquel a quien imponga yo las manos reciba al Espíritu Santo”.
saying, “Give this power to me also, that anyone on whom I lay hands may receive Holy Spirit.”
20 Mas Pedro le respondió: “Tu dinero sea contigo para perdición tuya, por cuanto has creído poder adquirir el don de Dios por dinero.
But Peter said to him: “May your silver go with you into perdition, for thinking that the gift of God could be acquired with money!
21 Tú no tienes parte ni suerte en esta palabra, pues tu corazón no es recto delante de Dios.
You have neither part nor portion in this matter, because your heart is not right before God.
22 Por tanto haz arrepentimiento de esta maldad tuya y ruega a Dios, tal vez te sea perdonado lo que piensas en tu corazón.
Turn away therefore from this your wickedness and make petition to God, in case the intent of your heart may be forgiven you;
23 Porque te veo lleno de amarga hiel y en lazo de iniquidad”.
for I see you being into a gall of bitterness and a fetter of unrighteousness.”
24 Respondió Simón y dijo: “Rogad vosotros por mí al Señor, para que no venga sobre mí ninguna de las cosas que habéis dicho”.
So in answer Simon said, “You make petition to the Lord on my behalf, so that nothing of what you have spoken may come upon me!”
25 Ellos, pues, habiendo dado testimonio y predicado la palabra de Dios, regresaron a Jerusalén y evangelizaron muchas aldeas de los samaritanos.
So when they had both thoroughly testified and spoken the Word of the Lord, they returned to Jerusalem; they also evangelized many Samaritan villages.
26 Un ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el mediodía, al camino que baja de Jerusalén a Gaza, el cual es el desierto.
Then an angel of the Lord spoke to Philip saying, “Get up and go south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza; it is desolate.”
27 Levantose y se fue, y he aquí que un hombre etíope, eunuco, valido de Candace, reina de los etíopes, y superintendente de todos los tesoros de ella, había venido a Jerusalén a hacer adoración.
So he got up and went; and there, a man, an Ethiopian, a eunuch, a court-official of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasury, who had come worshiping to Jerusalem
28 Iba de regreso y, sentado en el carruaje, leía al profeta Isaías.
—he was returning, sitting in his chariot and reading aloud the prophet Isaiah.
29 Dijo entonces el Espíritu a Felipe: “Acércate y allégate a ese carruaje”.
And the Spirit said to Philip, “Go forward and join this chariot.”
30 Corrió, pues, Felipe hacia allá y oyendo su lectura del profeta Isaías, le preguntó: “¿Entiendes lo que estás leyendo?”
So running up Philip heard him reading the prophet Isaiah and said, “Do you really understand what you are reading?”
31 Respondió él: “¿Cómo podría si no hay quien me sirva de guía?” Invitó, pues, a Felipe, a que subiese y se sentase a su lado.
So he said, “Well how can I, unless someone guides me?” And he urged Philip to come up and sit with him.
32 El pasaje de la Escritura que estaba leyendo era este “Como una oveja fue conducido al matadero, y como un cordero enmudece delante del que lo trasquila, así él no abre su boca.
Now the portion of the Scripture that he was reading was this: “He was led as a sheep to the slaughter; and as a lamb before its shearer is silent, so He does not open His mouth.
33 En la humillación suya ha sido terminado su juicio. ¿Quién explicará su generación, puesto que su vida es arrancada de la tierra?”
In His humiliation His justice was removed, and who will recount His generation? Because His life is removed from the earth.”
34 Respondiendo el eunuco preguntó a Felipe: “Ruégote ¿de quién dice esto el profeta? ¿De sí mismo o de algún otro?”
So continuing the eunuch said to Philip, “I ask you, about whom does the prophet say this, about himself or about someone else?”
35 Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando por esta Escritura, le anunció la Buena Nueva de Jesús.
So opening his mouth and beginning from this Scripture, Philip preached Jesus to him.
36 Prosiguiendo el camino, llegaron a un lugar donde había agua, y dijo el eunuco: “Ve ahí agua. ¿Qué me impide ser bautizado?”
Now as they were going down the road they came upon some water, and the eunuch said: “Look, water! What is keeping me from being baptized?”
38 Y mandó parar el carruaje, y ambos bajaron al agua, Felipe y el eunuco, y ( Felipe ) le bautizó.
So he ordered the chariot to stop, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
39 Cuando subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe, de manera que el eunuco no le vio más; el cual prosiguió su viaje lleno de gozo.
Now when they came up out of the water, Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch did not see him any more, because he went on his way rejoicing.
40 Mas Felipe se encontró en Azoto, y pasando por todas las ciudades anunció el Evangelio hasta llegar a Cesarea.
Philip was found at Azotus, and as he passed through he evangelized all the towns until he came to Caesarea.