< 1 Corintios 15 >
1 Os recuerdo, hermanos, el Evangelio que os prediqué y que aceptasteis, y en el cual perseveráis,
୧ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେତାଃରେ ଉଦୁବ୍କାଦ୍ ସୁକୁକାଜିକେ ନାମାକାଦାପେ ଆଡଃ ଏନାରେ ଆପେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ ତିଙ୍ଗୁକେଟେଦ୍କାନା । ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଏନ୍ ବିଷାଏ ପାହାମ୍ଇଚି ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ।
2 y por el cual os salváis, si lo retenéis en los términos que os lo anuncié, a menos que hayáis creído en vano.
୨ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେତାଃରେ ଉଦୁବ୍କାଦ୍ ବୁଗିନ୍ କାଜିଗି ସୁକୁକାଜି ତାନାଃ । ଆପେ ଏନ୍ ସୁକୁକାଜିରେୟାଃ କାଜିରେ ପୁରାଃ ପକ୍ତାକେଦ୍ତେପେ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ, ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅପେ ନାମେୟା । କା'ରେଦ, ଆପେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ ସାମାତାନାଃ ।
3 Porque os trasmití ante todo lo que yo mismo recibí: que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras;
୩ଆଇଙ୍ଗ୍ ନାମାକାଦ୍ ଇନିତୁ ଆପେକେଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବ୍ପେତାନ୍ତେୟାଃ ପୁରାଃ ବୁଗିନାଃ ତାନାଃ । ଏନା ହବାଅଃତାନା, ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍ ଲେକା, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ଆବୁଆଃ ପାପ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଗଏଃୟାନା,
4 y que fue sepultado; y que fue resucitado al tercer día, conforme a las Escrituras;
୪ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍ ଲେକା, ତପାଗାଡ଼ାରେ ତପାୟାନା ଆଡଃ ଆପି ମାହାଁରେ ଜୀଉବିରିଦ୍ୟାନା ।
5 y que se apareció a Cefas, y después a los Doce.
୫ଇନିଃ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସବେନ୍ ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକତାଃରେ ତାୟମ୍ତେ ଉଦୁବେନ୍ୟାନା ।
6 Luego fue visto por más de quinientos hermanos a la vez, de los cuales la mayor parte viven hasta ahora; mas algunos murieron ya.
୬ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆଇଃକ୍କେ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଁତାନ୍ ୫୦୦ ହେତେ ଆଦ୍କା ହାଗା ମିଶିକତାଃରେ ମିସାତେ ଉଦୁବେନ୍ୟାନା । ଇନ୍କୁଏତେ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ଗଏଃୟାନା, ମେନ୍ଦ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ ମେନାକଆ ।
7 Posteriormente se apareció a Santiago, y luego a todos los, apóstoles.
୭ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ତାୟମ୍ତେ ଯାକୁବ୍ ଆଡଃ ସବେନ୍ ପ୍ରେରିତ୍କତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍ୟାନା ।
8 Y al último de todos, como al abortivo, se me apareció también a mí.
୮ଆଇଙ୍ଗ୍ କା ହୁୟଃ ନେଡାରେ ଜାନାମ୍କାନ୍ରେୟ, ଟୁଣ୍ଡୁରେ ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃତାଃରେ ଉଦ୍ବେନ୍ୟାନା ।
9 Porque yo soy el ínfimo de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, pues perseguí a la Iglesia de Dios.
୯ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାଲିସିୟାକେ ସିଗିଦ୍କାଦ୍ ହରାତେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ରେରିତ୍ ମେନ୍ତେ ନୁତୁମଃ ଲେକାନ୍ନିଃ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍ ।
10 Mas por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia que me dio no resultó estéril, antes bien he trabajado más copiosamente que todos ellos; bien que no yo, sino la gracia de Dios conmigo.
୧୦ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ନାହାଁଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାୟାଦ୍ ହରାତେ ପ୍ରେରିତ୍ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ନୁତୁମାକାନା, ଆଡଃ ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଏମାକାଦିଙ୍ଗ୍ ସାୟାଦ୍ କା ସାମାଏଣ୍ଡାଃକାନା । ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏଟାଃ ସବେନ୍ ପ୍ରେରିତ୍କତାଃଏତେ ପୁରାଃଗି କେଟେଦ୍ କାମିଇଙ୍ଗ୍ କାମିକାଦ୍ରେୟ, ଏନା ଆଇଁୟାଃ ଆପାନାଃ କେଟେଦ୍ କାମି ଏସ୍କାର୍ ନାହାଁଲାଃ, ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାୟାଦ୍ହଁ ଆଇଁୟାଃଲଃ ମେସାକାନା ।
11 Sea, pues, yo, o sean ellos, así predicamos, y así creísteis.
୧୧ଏନାତେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ହବାଅଃ ଚାଏ ଇନ୍କୁ, ଆଲେ ସବେନ୍କ ଏନ୍ ମିଆଁଦ୍ଗି କାଜିଲେ ଉଦୁବ୍ତାନା ଆଡଃ ଆପେ ଏନାରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନାପେ ।
12 Ahora bien, si se predica a Cristo como resucitado de entre los muertos ¿cómo es que algunos dicen entre vosotros que no hay resurrección de muertos?
୧୨ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ଗନଏଃହେତେ ଜୀଉବିରିଦ୍କାନାଏ, ନେଆଁଁଗି ଆଲେ ଉଦୁବେତାନ୍ କାଜି ତାନାଃ । ଏନ୍ରେୟ ଆପେକଏତେ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ଗନଏଃହେତେ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ତେୟାଃ ବାନଃଆ ମେନ୍ତେ ଚିଲ୍କାପେ କାଜିତାନା?
13 Si es así que no hay resurrección de muertos, tampoco ha resucitado Cristo.
୧୩ଗନଏଃ ହଡ଼କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ ବାନଃରେଦ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ହଁ ଜୀଉ କାଏ ବିରିଦ୍କାନା;
14 Y si Cristo no ha resucitado, vana es nuestra predicación, vana también vuestra fe.
୧୪ଆଡଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ କା ହବାକାନ୍ରେଦ, ଆଲେୟାଃ ଉନୁଦୁବ୍ ସାମାତାନା ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ହଁ ସାମାତାନା ।
15 Y entonces somos también hallados falsos testigos de Dios, por cuanto atestiguamos contrariamente a Dios que Él resucitó a Cristo, a quien no resucitó, si es así que los muertos no resucitan.
୧୫ଏନାତେ ଆବୁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ବିଷାଏରେ ହସଡ଼ ଗାୱା ଏମ୍ତାନ୍ ଲେକାବୁ ହବାଅଃଆ, ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍କେ ଗନଏଃହେତେ ଜୀଉବିରିଦ୍କିୟାଏ ମେନ୍ତେ ଗାୱାବୁ ଏମ୍ତାନା । ଗନଏଃ ହଡ଼କଆଃ ସାର୍ତିଗି ଜୀଉବିନିରିଦ୍ ବାନଃରେଦ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍କେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଗନଏଃହେତେ କାଏ ବିରିଦ୍ ।
16 Porque si los muertos no resucitan, tampoco ha resucitado Cristo;
୧୬ଆଡଃ ଗନଏଃ ହଡ଼କ କାକ ଜୀଉବିରିଦଃରେଦ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ହଁ କାଏ ଜୀଉବିରିଦ୍ ।
17 y si Cristo no resucitó, vana es vuestra fe; aún estáis en vuestros pecados.
୧୭ଆଡଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ଗନଏଃହେତେ କାଏ ଜୀଉବିରିଦ୍କାନ୍ରେଦ, ଆପେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ ସାମା ତାନାଃ ଆଡଃ ଆପେ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ ଆପେୟାଃ ପାପ୍ରେ ମେନାପେୟା ।
18 Por consiguiente, también los que ya murieron en Cristo, se perdieron.
୧୮ଏନ୍ରେଦ, ଗଜାକାନ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକହଁ ଜିୟନ୍କାନାକ ।
19 Si solamente para esta vida tenemos esperanza en Cristo, somos los más miserables de todos los hombres.
୧୯ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ରେ ଆବୁଆଃ ଆସ୍ରା ନେ ଜୀଦାନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍କାର୍ ତାନାଃରେଦ, ଏଟାଃ ସବେନ୍କତାଃଏତେ ଆବୁଆଃ ଦାସା ପୁରାଃ ନାରାଦୁରା ହବାଅଃଆ ।
20 Mas ahora Cristo ha resucitado de entre los muertos, primicia de los que durmieron.
୨୦ମେନ୍ଦ ସାର୍ତିଗି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ଗଜାକାନ୍ ହଡ଼କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍କେ ସାର୍ତି ତାନାଃ ମେନ୍ତେ ଉଦୁବ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଇନିଃଗି ଇନ୍କୁଆଃଏତେ ସିଦାରେ ଜୀଉବିରିଦ୍ୟାନାଏ ।
21 Puesto que por un hombre vino la muerte, por un hombre viene también la resurrección de los muertos.
୨୧ଚିୟାଃଚି ମିହୁଡ଼୍ ହରାତେ ଗନଏଃ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ହିଜୁଃୟାନା । ଏନ୍ଲେକାଗି ମିହୁଡ଼୍ ହରାତେ ଗନଏଃ ହଡ଼କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ ହିଜୁଆକାନା ।
22 Porque como en Adán todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.
୨୨ଆଦାମ୍ଲଃ ମେସାକାନ୍ ହରାତେ ସବେନ୍ ହଡ଼କଆଃ ଗନଏଃ ମେନାଃ, ଏନ୍ଲେକାଗି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଲଃ ମେସାକାନ୍ ହରାତେ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ଗନଏଃହେତେ ଜୀଉବିରିଦାଃକ ।
23 Pero cada uno por su orden: como primicia Cristo; luego los de Cristo en su Parusía;
୨୩ମେନ୍ଦ ସବେନ୍କ ଏନ୍ ମିଆଁଦ୍ ନେଡାରେଗି ଜୀଉବିରିଦାଃକ । ସବେନ୍କଆଃଏତେ ସିଦାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ଜୀଉବିରିଦ୍କାନାଏ, ଏନାତେ ଇନିୟାଃ ଆଡଃମିସା ହିନିଜୁଃ ନେଡାରେ ଆୟାଃ ହଡ଼କ ସିଦାତେ ଜୀଉବିରିଦାଃକ ।
24 después el fin, cuando Él entregue el reino al Dios y Padre, cuando haya derribado todo principado y toda potestad y todo poder.
୨୪ଏନ୍ତେ ଟୁଣ୍ଡୁ ଦିପିଲି ସେଟେରା । ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ସବେନ୍ ଏତ୍କାନ୍ ଆତ୍ମା, ଅକଏତାଃରେଚି ସବେନ୍ ଆକ୍ତେୟାର୍, ପେଡ଼େଃ ଆଡଃ ପୁରାଃ ପେଡ଼େୟାନ୍ତେୟାଃକ ଜିୟନ୍କେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ଆବା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ରାଇଜ୍ ଜିମାଇୟାଏ ।
25 Porque es necesario que Él reine “hasta que ponga a todos los enemigos bajo sus pies”.
୨୫ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସବେନ୍ ବାଇରିକକେ ହାରାଅକେଦ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ କାଟା ଲାତାର୍ରେ ଦହକ ଜାକେଦ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ରାଇଜେୟାଏ ।
26 El último enemigo destruido será la muerte.
୨୬ଟୁଣ୍ଡୁ ବାଇରିଆଃ ହାରାଅଗି ଟୁଣ୍ଡୁରେ ଗନଏଃ ହବାଅଃଆ ।
27 Porque “todas las cosas las sometió bajo sus pies”. Mas cuando dice que todas las cosas están sometidas, claro es que queda exceptuado Aquel que se las sometió todas a Él.
୨୭ଚିୟାଃଚି ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସବେନାଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ ଦହେୟା ।” ଏନ୍ “ସବେନ୍ ବିଷାଏ” ମେନ୍ତେ ଅଲାକାନା ଏନାରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ କାଏ ମେସାକାନା, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ସବେନ୍ ବିଷାଏକେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ ଦହେୟା ।
28 Y cuando le hayan sido sometidas todas las cosas, entonces el mismo Hijo también se someterá al que le sometió todas las cosas, para que Dios sea todo en todo.
୨୮ଆଡଃ ସବେନାଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ ଦହକେଦ୍ ତାୟମ୍ତେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ଅକଏଚି ହନ୍ ତାନିଃ, ଇନିଃ ଆଇଃକ୍ଗି ଆବା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ ତାଇନା ଆଡଃ ସବେନ୍ ବିଷାଏରେୟାଃ ଚେତାନ୍ରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ପୁରାଅଃଆ ।
29 De no ser así ¿qué hacen los que se bautizan por los muertos? Si los muertos de ninguna manera resucitan ¿por qué pues se bautizan por ellos?
୨୯ଗଜାକାନ୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଅକନ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦିତାନାକ, ଇନ୍କୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଚିନାଃବୁ କାଜିୟା? ଚିମିନ୍ ହଡ଼କଆଃ କାଜିଲେକାତେ, ଗଜାକାନ୍ ହଡ଼କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ ବାନଃରେଦ, ଇନ୍କୁ ନାଗେନ୍ତେ ଏଟାଃ ହଡ଼କ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦିତାନାକ?
30 ¿Y por qué nosotros mismos nos exponemos a peligros a toda hora?
୩୦ଆଡଃ ଆବୁ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ସବେନ୍ ଇମ୍ତା ସାଙ୍କାଟ୍ରେବୁ ଉୟୁଗଃତାନା?
31 En cuanto a mí, cada día me expongo a la muerte, y os aseguro, hermanos, que es por la gloria que a causa de vosotros tengo en Cristo Jesús, Señor nuestro.
୩୧ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆବୁଆଃ ଜୀଦାନ୍, ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଲଃ ମେସାକାନ୍ ହରାତେ, ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ବହଃ ରିମ୍କେଦ୍ତେ କାଜିତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ ସବେନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଗନଏଃ ଗାଡ଼ାରେଇଙ୍ଗ୍ ଉୟୁଗଃତାନା ।
32 Si por, solos motivos humanos luché yo con las fieras en Éfeso ¿de qué me sirve? Si los muertos no resucitan “¡comamos y bebamos! que mañana morimos”.
୩୨ଆଇଙ୍ଗ୍, ହଡ଼କଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ଲେକାତେ ଏସ୍କାର୍ ଏଫିସୁସ୍ରେ ବିର୍ ଜାଁତୁକଲଃ ଲାଡ଼ାଇକାନ୍ରେଦ, ଆଇଁୟାଃ ଚିକାନ୍ ଲାଭ୍? ମେନ୍ଦ ଗଜାକାନ୍କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ କା ହବାଅଃରେଦ, କାଜି ଲେକାତେ, “ଏଲା ହିଜୁଃପେ, ଜମ୍ ନୁଁକେଦ୍ତେ ଜୀୱାନ୍ବୁ ବିତାଅୟା, ଚିୟାଃଚି ହିଜୁଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ଦ ଆବୁକେ ଗଜଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।”
33 Mas no os dejéis seducir: malas compañías corrompen buenas costumbres.
୩୩ଆପେ ଆଲ୍ପେ ବେଦାଅଃଆ । “ଏତ୍କାନ୍ ସାଙ୍ଗାତି ବୁଗିନ୍ ଚାଇଲ୍ ଚାଲାନ୍କେ ଜିୟନେୟା ।”
34 Reaccionad con rectitud y no pequéis; porque —lo digo para vergüenza vuestra— a algunos les falta conocimiento de Dios.
୩୪ଏନାତେ ଆପେ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ଲେକା ଚେତାଅଃପେ, ପାପ୍ କାମି ଆଲ୍ପେୟାଃ । ଆପେକଏତେ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ କାକ ସାରିୟା, ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଗିହୁଃ ଇଚିପେ ନାଗେନ୍ତେ ନେ କାଜିଙ୍ଗ୍ କାଜିତାନା ।
35 Pero alguien dirá: ¿Cómo resucitan los muertos? y ¿con qué cuerpo vienen?
୩୫ଜେତାଏ ଆପେକେ କୁଲି ସାକାଅପେୟାକ, “ଗଜାକାନ୍କ ଚିଲ୍କାତେ ଜୀଉବିରିଦାଃକ? ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଚିଲ୍କାନ୍ ହଡ଼୍ମତେକ ହିଜୁଃଆ?”
36 ¡Oh ignorante! Lo que tú siembras no es vivificado si no muere.
୩୬ଆପେ ଚିମିନ୍ ଡଣ୍ଡକ ତାନ୍ପେ! ହେରାକାନ୍ ହିତା ଆଉରି ଗଜଃ ଜାକେଦ୍ କା ଅମନଃଆ, ନିମ୍ନାଙ୍ଗ୍ହଁ କାପେ ସାରିୟା?
37 Y lo que siembras no es el cuerpo que ha de ser, sino un simple grano, como por ejemplo de trigo, o algún otro.
୩୭ଆଡଃ ଅକନ୍ ଦାରୁ ହାରାଅଃଆ, ଏନାକେ ଆପେ କାପେ ହେରାକାଦା, ମେନ୍ଦ ଆପେ ହେରାକାଦ୍ତେୟାଃ ହବାସାକାଅଆଃ ଗହମ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ଚାଏ ଏଟାଃ ହିତାଜାଙ୍ଗ୍ ତାନାଃ ।
38 Mas Dios le da un cuerpo, así como Él quiso, y a cada semilla cuerpo propio.
୩୮ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆୟାଃ ମନେଲେକା ଏନାରେୟାଃ ହଡ଼୍ମଲଃ ହିତାଜାଙ୍ଗ୍ ଏମାଃଏ, ଆଡଃ ସବେନ୍ ହିତାଜାଙ୍ଗ୍କେ ଏନାଲେକାଗି ହଡ଼୍ମ ଏମାଃଏ ।
39 No toda carne es la misma carne, sino que una es de hombres, otra de ganados, otra de volátiles y otra de peces.
୩୯ସବେନ୍ ଜୀନିଦ୍ତାନ୍କଆଃ ହଡ଼୍ମ ମିଦ୍ଲେକା ବାନଃଆ । ହଡ଼ରାଃ ହଡ଼୍ମ ଏଟାଃ ରାକାମ୍ ମେନାଃ, ଜାଁତୁରାଃ ହଡ଼୍ମ ଏଟାଃ ରାକାମ୍ ମେନାଃ, ଚେଣେଁରାଃ ହଡ଼୍ମ ଏଟାଃ ରାକାମ୍ ମେନାଃ ଆଡଃ ହାକୁରାଃ ହଡ଼୍ମ ଏଟାଃ ରାକାମ୍ ମେନାଃ ।
40 Hay también cuerpos celestes y cuerpos terrestres; pero, uno es el esplendor de los celestes, y otro el de los terrestres.
୪୦ସିର୍ମାରାଃ ହଡ଼୍ମ ମେନାଃ ଆଡଃ ଅତେରାଃ ହଡ଼୍ମହଁ ମେନାଃ, ମେନ୍ଦ ଅତେରେୟାଃ ହଡ଼୍ମରାଃ ସୁଗାଡ଼ାନ୍ତାଃଏତେ ସିର୍ମାରେୟାଃ ହଡ଼୍ମରାଃ ସୁଗାଡ଼ାନ୍ତେୟାଃ ଏଟାଃ ରାକାମ୍ ମେନାଃ ।
41 Uno es el esplendor del sol, otro el esplendor de la luna, y otro el esplendor de las estrellas; pues en esplendor se diferencia estrella de estrella.
୪୧ସିଙ୍ଗିରାଃ ସୁଗାଡ଼ାନ୍ ଏଟାଃ ରାକାମ୍ ମେନାଃ, ଚାଣ୍ଡୁଃରାଃ ସୁଗାଡ଼ାନ୍ ଏଟାଃ ରାକାମ୍ ମେନାଃ, ଆଡଃ ଇପିଲ୍କଆଃ ସୁଗାଡ଼ାନ୍ ଏଟାଃ ରାକାମ୍ ମେନାଃ, ଆଡଃଗି ଇପିଲ୍କ ଥାଲାରେୟ ଏଟାଃ ଏଟାଃ ରାକାମ୍ରେୟାଃ ସୁଗାଡ଼ାନ୍ ମେନାଃ ।
42 Así sucede también en la resurrección de los muertos. Sembrado corruptible, es resucitado incorruptible;
୪୨ଗଜାକାନ୍ ହଡ଼କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ହ ଏନ୍ଲେକାଗି ମେନାଃ । ତପାକାନ୍ ହଡ଼୍ମ ଜିୟନଃଆ ଆଡଃ ଜୀଉ ବିରିଦ୍ରେ କା ଜିୟନଃଆ ।
43 sembrado en ignominia, resucita en gloria; sembrado en debilidad, resucita en poder;
୪୩ତପାଅଃ ଇମ୍ତା ସିତ୍ରୁ ଆଡଃ ନାରାଦୁରାକେଦ୍ତେ ତପାଅଃଆ, ମେନ୍ଦ ଜୀଉବିରିଦ୍ରେ ସୁଗାଡ଼ାନ୍ ଆଡଃ ପେଡ଼େୟାନ୍ଗି ହବାଅଃଆ ।
44 sembrado cuerpo natural, resucita cuerpo espiritual; pues si hay cuerpo natural, lo hay también espiritual;
୪୪ତପାଅଃ ଇମ୍ତା, ହଡ଼୍ମତାୟାଃ ଗଜାକାନ୍ଗି ତାଇନା, ମେନ୍ଦ ଜୀଉବିରିଦ୍ରେ ଆତ୍ମାରେୟାଃ ହଡ଼୍ମ ହବାଅଃଆ । ସାର୍ତି ହଡ଼୍ମ ମେନାଃରେଦ, ଆତ୍ମାରେୟାଃ ହଡ଼୍ମହଁ ମେନାଃ ।
45 como está escrito: “El primer hombre, Adán, fue hecho alma viviente”, el postrer Adán, espíritu vivificante.
୪୫ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “ସିଦାରେନ୍ ହଡ଼, ଆଦାମ୍, ଜୀନିଦ୍ ହଡ଼ ହବାୟାନାଏ, ମେନ୍ଦ ଟୁଣ୍ଡୁରେନ୍ ଆଦାମ୍ ଜୀଦାନ୍ ଏମଃ ଆତ୍ମା ହବାୟାନାଏ ।
46 Mas no fue antes lo espiritual, sino lo natural, y después lo espiritual.
୪୬ସିଦାତେ ଆତ୍ମାରେୟାଃ ହଡ଼୍ମ କା ତାଇକେନା, ମେନ୍ଦ ସିଦା ସାର୍ତି ହଡ଼୍ମ ତାଇକେନା, ଏନ୍ ତାୟମ୍ତେ ଆତ୍ମାରେୟାଃ ହଡ଼୍ମ ହିଜୁଃୟାନା ।
47 El primer hombre, hecho de tierra, es terrenal; el segundo hombre viene del cielo.
୪୭ପାହିଲା ହଡ଼ ଆଦାମ୍ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଅତେରେୟାଃ ଧୁଡ଼ିତେ ବାଇୟାକାନ୍ ତାଇକେନା, ଏନ୍ତେ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍ ଆଦାମ୍ ସିର୍ମାଏତେ ହିଜୁଃୟାନା ।
48 Cual es el terrenal, tales son los terrenales; y cual el celestial, tales serán los celestiales.
୪୮ଅତେରେନ୍ ହଡ଼କ, ଏନ୍ ଅତେରେୟାଃ ଧୁଡ଼ିତେ ବାଇୟାକାନ୍ ହଡ଼ ଲେକାଃକ, ଆଡଃ ସିର୍ମାରେ ମେନାଃକ ହଡ଼କ, ଏନ୍ ସିର୍ମାଏତେ ହିଜୁଆକାନ୍ ହଡ଼ ଲେକାଃକ ।”
49 Y así como hemos llevado la imagen del hombre terrenal, llevaremos la imagen del celestial.
୪୯ଆବୁ ନାହାଁଃ ଅତେରେୟାଃ ଧୁଡ଼ିତେ ବାଇୟାକାନ୍ ଏନ୍ ହଡ଼ ଲେକା ମେନାବୁଆ, ଏନ୍ଲେକାଗି ମୁସିଙ୍ଗ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଆବୁ ଏନ୍ ସିର୍ମାଏତେ ହିଜୁଆକାନ୍ ହଡ଼ ଲେକାବୁ ହବାଅଃଆ ।
50 Lo que digo, hermanos, es, pues, esto: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios, ni la corrupción puede poseer la incorruptibilidad.
୫୦ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଁୟାଃ କାଜିରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ହବାଅଃତାନା, ମାୟୋମ୍ମାସ୍ ହଡ଼୍ମ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ଆବୁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ରେୟାଃ ହିସା କାବୁ ହବାଦାଡ଼ିୟଃଆ, ଚାଏ ଜିୟନଃ ହଡ଼୍ମ କା ଜିୟନଃ ହଡ଼୍ମକେ କାଏ ଆକ୍ତେୟାର୍ ଦାଡ଼ିୟା ।
51 He aquí que os digo un misterio: No todos moriremos, pero todos seremos transformados
୫୧ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମିଆଁଦ୍ ଉକୁଆକାନ୍ ସାର୍ତି କାଜିଙ୍ଗ୍ କାଜିପେତାନା, ଆବୁ ସବେନ୍ କାବୁ ଗଜଃଆ । ମେନ୍ଦ ଟୁଣ୍ଡୁ ବିଙ୍ଗୁଲ୍ବାଜା ସାଡ଼ିୟାନ୍ ଇମ୍ତାଲଃଗି ବାଦ୍ଲାୱାଃବୁ ।
52 en un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la trompeta final; porque sonará la trompeta y los muertos serán resucitados incorruptibles, y nosotros seremos transformados.
୫୨ନେଆଁଁ ଇମ୍ତାଗି ମେଦ୍ ରାପିଦଃଲେକା ହବାଅଃଆ । ବିଙ୍ଗୁଲ୍ ବାଜା ସାଡ଼ି ଇମ୍ତା ଗଜାକାନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକ କା ଜିୟନଃ ନାଗେନ୍ତେକ ବିରିଦା, ଆଡଃ ଆବୁ ସବେନ୍କ ବାଦ୍ଲାୱାଃବୁ ।
53 Pues es necesario que esto corruptible se vista de incorruptibilidad, y esto mortal se vista de inmortalidad.
୫୩ଚିୟାଃଚି ନେ ଜିୟନଃ ହଡ଼୍ମକେ କା ଜିୟନଃ ଲେକାନ୍ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ଆଡଃ ନେ ଅତେରେୟାଃ ଧୁଡ଼ିରାଃ ଗନଏଃ ହଡ଼୍ମକେ ଚିଉଲାଅ କା ଗଜଃ ଲେକାନ୍ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
54 Cuando esto corruptible se haya vestido de incorruptibilidad, y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: “La muerte es engullida en la victoria.
୫୪ନେ ଗନଏଃ ହଡ଼୍ମ ଚିଉଲାଅ କା ଗଜଃ ହଡ଼୍ମରେ ବାଦ୍ଲାଅକେନଃରେଦ, ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍ ନେ କାଜି ସାର୍ତି ହବାଅଃଆ: “ଗନଏଃ ଜିୟନ୍ୟାନା, ଆଡଃ ଜିନିତାଅ ପୁରାୟାନା!”
55 ¿Dónde quedó, oh muerte, tu victoria? ¿dónde, oh muerte, tu aguijón?” (Hadēs )
୫୫“ଏ ଗନଏଃ, ଆମାଃ ଜିତାଅ କତାଃରେୟା? ଏ ଗନଏଃ, ଆମାଃ ଗନଏଃରାଃ ତୁଡ଼୍ତେୟାଃ କତାଃରେୟା?” (Hadēs )
56 El aguijón de la muerte es el pecado, y la fuerza del pecado es la Ley.
୫୬ତୁଡ଼୍ତେୟାଃରାଃ ପେଡ଼େଃ, ଗନଏଃ ପାପ୍ତାଃଏତେ ନାମାଃଏ, ଆଡଃ ମୁଶାରାଃ ଆନ୍ଚୁତାଃଏତେ ପାପ୍ ପେଡ଼େଃ ନାମାଃଏ ।
57 ¡Gracias sean dadas a Dios que nos da la victoria por nuestro Señor Jesucristo!
୫୭ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆବୁଆଃ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ହରାତେ ଆବୁକେ ଜିତାଅକାଦ୍ବୁଆଏ, ଇନିୟାଃ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ ହବାଅଃକା ।
58 Así que, amados hermanos míos, estad firmes, inconmovibles, abundando siempre en la obra del Señor, sabiendo que vuestra fatiga no es vana en el Señor.
୫୮ଏନାମେନ୍ତେ ହେ ଦୁଲାଡ଼୍ ହାଗା ମିଶିକ, ତିଙ୍ଗୁ କେଟେଦ୍କାନ୍ପେ ଆଡଃ ଥାବରାକାନ୍ ତାଇନ୍ପେ । ପ୍ରାଭୁଆଃ କାମିରେ ସବେନ୍ ଇମ୍ତା ଚିହୁଲଃପେ । ଚିୟାଃଚି ଆପେ ସାରିତାନାପେ, ପ୍ରାଭୁ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ କାମି କା ସାମାଅଃଆ ।