< 1 Corintios 15 >
1 Os recuerdo, hermanos, el Evangelio que os prediqué y que aceptasteis, y en el cual perseveráis,
`Sotheli, britheren, Y make the gospel knowun to you, which Y haue prechid to you, the which also ye han takun, in which ye stonden,
2 y por el cual os salváis, si lo retenéis en los términos que os lo anuncié, a menos que hayáis creído en vano.
also bi which ye schulen be sauyd; `bi which resoun Y haue prechid to you, if ye holden, `if ye han not bileuyd ideli.
3 Porque os trasmití ante todo lo que yo mismo recibí: que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras;
For Y bitook to you at the bigynnyng that thing which also Y haue resseyued; that Crist was deed for oure synnes, bi the scripturis;
4 y que fue sepultado; y que fue resucitado al tercer día, conforme a las Escrituras;
and that he was biried, and that he roos ayen in the thridde dai, after scripturis;
5 y que se apareció a Cefas, y después a los Doce.
and that he was seyn to Cephas, and aftir these thingis to enleuene;
6 Luego fue visto por más de quinientos hermanos a la vez, de los cuales la mayor parte viven hasta ahora; mas algunos murieron ya.
aftirward he was seyn to mo than fyue hundrid britheren togidere, of whiche manye lyuen yit, but summe ben deed; aftirward he was seyn to James,
7 Posteriormente se apareció a Santiago, y luego a todos los, apóstoles.
and aftirward to alle the apostlis.
8 Y al último de todos, como al abortivo, se me apareció también a mí.
And last of alle he was seyn also to me, as to a deed borun child.
9 Porque yo soy el ínfimo de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, pues perseguí a la Iglesia de Dios.
For Y am the leste of apostlis, that am not worthi to be clepid apostle, for Y pursuede the chirche of God.
10 Mas por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia que me dio no resultó estéril, antes bien he trabajado más copiosamente que todos ellos; bien que no yo, sino la gracia de Dios conmigo.
But bi the grace of God Y am that thing that Y am; and his grace was not voide in me. For Y trauelide more plenteuously than alle thei; but not Y, but the grace of God with me.
11 Sea, pues, yo, o sean ellos, así predicamos, y así creísteis.
But whether Y, or thei, so we han prechid, and so ye han bileuyd.
12 Ahora bien, si se predica a Cristo como resucitado de entre los muertos ¿cómo es que algunos dicen entre vosotros que no hay resurrección de muertos?
And if Crist is prechid, that he roos ayen fro deeth, hou seien summen among you, that the ayenrisyng of deed men is not?
13 Si es así que no hay resurrección de muertos, tampoco ha resucitado Cristo.
And if the ayenrisyng of deed men is not, nethir Crist roos ayen fro deeth.
14 Y si Cristo no ha resucitado, vana es nuestra predicación, vana también vuestra fe.
And if Crist roos not, oure preching is veyn, oure feith is veyn.
15 Y entonces somos también hallados falsos testigos de Dios, por cuanto atestiguamos contrariamente a Dios que Él resucitó a Cristo, a quien no resucitó, si es así que los muertos no resucitan.
And we ben foundun false witnessis of God, for we han seid witnessyng ayens God, that he reiside Crist, whom he reiside not, if deed men risen not ayen.
16 Porque si los muertos no resucitan, tampoco ha resucitado Cristo;
Forwhi if deed men risen not ayen, nether Crist roos ayen;
17 y si Cristo no resucitó, vana es vuestra fe; aún estáis en vuestros pecados.
and if Crist roos not ayen, oure feith is veyn; and yit ye ben in youre synnes.
18 Por consiguiente, también los que ya murieron en Cristo, se perdieron.
And thanne thei that han diede in Crist, han perischid.
19 Si solamente para esta vida tenemos esperanza en Cristo, somos los más miserables de todos los hombres.
If in this life oneli we ben hoping in Crist, we ben more wretchis than alle men.
20 Mas ahora Cristo ha resucitado de entre los muertos, primicia de los que durmieron.
But now Crist roos ayen fro deth, the firste fruit of deed men;
21 Puesto que por un hombre vino la muerte, por un hombre viene también la resurrección de los muertos.
for deeth was bi a man, and bi a man is ayenrisyng fro deth.
22 Porque como en Adán todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.
And as in Adam alle men dien, so in Crist alle men schulen be quykenyd.
23 Pero cada uno por su orden: como primicia Cristo; luego los de Cristo en su Parusía;
But ech man in his ordre; the firste fruit, Crist, afterward thei that ben of Crist, that bileueden in the comyng of Crist;
24 después el fin, cuando Él entregue el reino al Dios y Padre, cuando haya derribado todo principado y toda potestad y todo poder.
aftirward an ende, whanne he schal bitake the kyngdom to God and to the fadir, whanne he schal auoide al princehod, and power, and vertu.
25 Porque es necesario que Él reine “hasta que ponga a todos los enemigos bajo sus pies”.
But it bihoueth hym to regne, til he putte alle hise enemyes vndur hise feet.
26 El último enemigo destruido será la muerte.
And at the laste, deth the enemye schal be distried; for he hath maad suget alle thingis vndur hise feet.
27 Porque “todas las cosas las sometió bajo sus pies”. Mas cuando dice que todas las cosas están sometidas, claro es que queda exceptuado Aquel que se las sometió todas a Él.
And whanne he seith, alle thingis ben suget to hym, with outen doubt outakun hym that sugetide alle thingis to hym.
28 Y cuando le hayan sido sometidas todas las cosas, entonces el mismo Hijo también se someterá al que le sometió todas las cosas, para que Dios sea todo en todo.
And whanne alle thingis ben suget to hym, thanne the sone hym silf schal be suget to hym, that made `alle thingis suget to hym, that God be alle thingis in alle thingis.
29 De no ser así ¿qué hacen los que se bautizan por los muertos? Si los muertos de ninguna manera resucitan ¿por qué pues se bautizan por ellos?
Ellis what schulen thei do, that ben baptisid for deed men, if in no wise deed men risen ayen? wherto ben thei baptisid for hem?
30 ¿Y por qué nosotros mismos nos exponemos a peligros a toda hora?
And wherto ben we in perel euery our?
31 En cuanto a mí, cada día me expongo a la muerte, y os aseguro, hermanos, que es por la gloria que a causa de vosotros tengo en Cristo Jesús, Señor nuestro.
Ech dai Y die for youre glorie, britheren, which glorie Y haue in Crist Jhesu oure Lord.
32 Si por, solos motivos humanos luché yo con las fieras en Éfeso ¿de qué me sirve? Si los muertos no resucitan “¡comamos y bebamos! que mañana morimos”.
If aftir man Y haue fouyten to beestis at Efesi, what profitith it to me, if deed men risen not ayen? Ete we, and drynke we, for we schulen die to morewe.
33 Mas no os dejéis seducir: malas compañías corrompen buenas costumbres.
Nyle ye be disseyued; for yuel spechis distrien good thewis.
34 Reaccionad con rectitud y no pequéis; porque —lo digo para vergüenza vuestra— a algunos les falta conocimiento de Dios.
Awake ye, iuste men, and nyle ye do synne; for summen han ignoraunce of God, but to reuerence Y speke to you.
35 Pero alguien dirá: ¿Cómo resucitan los muertos? y ¿con qué cuerpo vienen?
But summan seith, Hou schulen deed men rise ayen, or in what maner bodi schulen thei come?
36 ¡Oh ignorante! Lo que tú siembras no es vivificado si no muere.
Vnwise man, that thing that thou sowist, is not quykened, but it die first;
37 Y lo que siembras no es el cuerpo que ha de ser, sino un simple grano, como por ejemplo de trigo, o algún otro.
and that thing that thou sowist, `thou sowist not the bodi that is to come, but a nakid corn, as of whete, or of summe othere seedis;
38 Mas Dios le da un cuerpo, así como Él quiso, y a cada semilla cuerpo propio.
and God yyueth to it a bodi, as he wole, and to ech of seedis a propir bodi.
39 No toda carne es la misma carne, sino que una es de hombres, otra de ganados, otra de volátiles y otra de peces.
Not ech fleisch is the same fleisch, but oon is of men, another is of beestis, another is of briddis, an othere of fischis.
40 Hay también cuerpos celestes y cuerpos terrestres; pero, uno es el esplendor de los celestes, y otro el de los terrestres.
And `heuenli bodies ben, and `ertheli bodies ben; but oon glorie is of heuenely bodies, and anothir is of ertheli.
41 Uno es el esplendor del sol, otro el esplendor de la luna, y otro el esplendor de las estrellas; pues en esplendor se diferencia estrella de estrella.
An othere clerenesse is of the sunne, anothere clerenesse is of the moone, and anothere clerenesse is of sterris; and a sterre dyuersith fro a sterre in clerenesse.
42 Así sucede también en la resurrección de los muertos. Sembrado corruptible, es resucitado incorruptible;
And so the ayenrisyng of deed men. It is sowun in corrupcioun, it schal rise in vncorrupcioun;
43 sembrado en ignominia, resucita en gloria; sembrado en debilidad, resucita en poder;
it is sowun in vnnoblei, it schal rise in glorie; it is sowun in infirmyte, it schal rise in vertu;
44 sembrado cuerpo natural, resucita cuerpo espiritual; pues si hay cuerpo natural, lo hay también espiritual;
it is sowun a beestly bodi, it schal rise a spiritual bodi. If ther is a beestli bodi, ther is also a spiritual bodi;
45 como está escrito: “El primer hombre, Adán, fue hecho alma viviente”, el postrer Adán, espíritu vivificante.
as it is writun, The firste man Adam was maad in to a soule lyuynge, the laste Adam in to a spirit quykenynge.
46 Mas no fue antes lo espiritual, sino lo natural, y después lo espiritual.
But the firste is not that that is spiritual, but that that is beestlich, aftirward that that is spiritual.
47 El primer hombre, hecho de tierra, es terrenal; el segundo hombre viene del cielo.
The firste man of erthe is ertheli; the secounde man of heuene is heuenelich.
48 Cual es el terrenal, tales son los terrenales; y cual el celestial, tales serán los celestiales.
Such as the ertheli man is, such ben the ertheli men; and such as the heueneli man is, suche ben also the heueneli men.
49 Y así como hemos llevado la imagen del hombre terrenal, llevaremos la imagen del celestial.
Therfor as we han bore the ymage of the ertheli man, bere we also the ymage of the heuenli.
50 Lo que digo, hermanos, es, pues, esto: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios, ni la corrupción puede poseer la incorruptibilidad.
Britheren, Y seie this thing, that fleisch and bloud moun not welde the kyngdom of God, nethir corrupcioun schal welde vncorrupcioun.
51 He aquí que os digo un misterio: No todos moriremos, pero todos seremos transformados
Lo! Y seie to you priuyte of hooli thingis. And alle we schulen rise ayen, but not alle we schulen be chaungid;
52 en un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la trompeta final; porque sonará la trompeta y los muertos serán resucitados incorruptibles, y nosotros seremos transformados.
in a moment, in the twynklyng of an iye, in the laste trumpe; for the trumpe schal sowne, and deed men schulen rise ayen, with oute corrupcioun, and we schulen be chaungid.
53 Pues es necesario que esto corruptible se vista de incorruptibilidad, y esto mortal se vista de inmortalidad.
For it byhoueth this corruptible thing to clothe vncorrupcioun, and this deedli thing to putte awei vndeedlinesse.
54 Cuando esto corruptible se haya vestido de incorruptibilidad, y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: “La muerte es engullida en la victoria.
But whanne this deedli thing schal clothe vndeedlynesse, thanne schal the word be doon, that is writun, Deth is sopun vp in victorie.
55 ¿Dónde quedó, oh muerte, tu victoria? ¿dónde, oh muerte, tu aguijón?” (Hadēs )
Deth, where is thi victorie? Deth, where is thi pricke? (Hadēs )
56 El aguijón de la muerte es el pecado, y la fuerza del pecado es la Ley.
But the pricke of deth is synne; and the vertu of synne is the lawe.
57 ¡Gracias sean dadas a Dios que nos da la victoria por nuestro Señor Jesucristo!
But do we thankyngis to God, that yaf to vs victorie bi oure Lord Jhesu Crist.
58 Así que, amados hermanos míos, estad firmes, inconmovibles, abundando siempre en la obra del Señor, sabiendo que vuestra fatiga no es vana en el Señor.
Therfore, my dereworthe britheren, be ye stidefast, and vnmouable, beynge plenteuouse in werk of the Lord, euere more witynge that youre trauel is not idel in the Lord.