< Sabuurradii 34 >

1 Wakhti kasta ayaan Rabbiga ammaani doonaa, Oo had iyo goorba ammaantiisu afkaygay ku jiri doontaa.
(Af David, da han lod afsindig for Abimelek, og denne jog ham fra sig, og han drog bort.) Jeg vil love HERREN til hver en Tid, hans Pris skal stadig fylde min Mund
2 Naftaydu waxay ku faani doontaa Rabbiga, Oo waxaa maqli doona kuwa camalka qabow, oo weliba way ku farxi doonaan.
min Sjæl skal rose sig af HERREN, de ydmyge skal høre det og glæde sig.
3 Rabbiga ila weyneeya, Oo aynu magiciisa wada sarraysiinno.
Hylder HERREN i Fællig med mig, lad os sammen ophøje hans Navn!
4 Rabbigaan doondoonay, oo isna wuu ii jawaabay, Oo wuxuu iga samatabbixiyey waxyaalihii aan ka cabsaday oo dhan.
Jeg søgte HERREN, og han svarede mig og friede mig fra alle mine Rædsler.
5 Iyagu waxay fiiriyeen isaga, oo way iftiimeen, Oo wejigooduna weligood ceeboobi maayo.
Se hen til ham og strål af Glæde, eders Åsyn skal ikke beskæmmes.
6 Ninkan miskiinka ahu wuu qayshaday, oo Rabbiguna wuu maqlay, Oo wuxuu ka badbaadshay dhibaatooyinkiisii oo dhan.
Her er en arm, der råbte, og HERREN hørte, af al hans Trængsel frelste han ham.
7 Malaa'igta Rabbigu waxay hareeraysaa kuwa isaga ka cabsada, Oo weliba way samatabbixisaa.
HERRENs Engel slår Lejr om dem, der frygter ham, og frier dem.
8 Bal dhadhamiya oo arka in Rabbigu wanaagsan yahay, Waxaa barakaysan ninkii isaga isku halleeya.
Smag og se, at HERREN er god, salig den Mand, der lider på ham!
9 Kuwiinna quduusiintiisa ahow; Rabbiga ka cabsada, Waayo, kuwa isaga ka cabsadaa waxba uma baahna.
Frygter HERREN, I hans hellige, thi de, der frygter ham, mangler intet.
10 Aaranka libaaxa wax baa ka dhimman, wayna gaajoodaan, Laakiinse kuwa Rabbiga doondoonaa wax wanaagsan uma baahnaan doonaan.
Unge Løver lider Nød og sulter, men de, der søger HERREN, dem fattes intet godt.
11 Carruurtoy, kaalaya oo i dhegaysta, Oo anna waxaan idin bari doonaa Rabbiga ka cabsashadiisa.
Kom hid, Børnlille, og hør på mig, jeg vil lære jer HERRENs Frygt.
12 Bal waa ayo ninka nolol jecel, Oo cimriga dheer doonayaa, Si uu wanaag u arko?
Om nogen attrår Liv og ønsker sig Dage for at skue Lykke,
13 Carrabkaaga shar ka jooji, Bushimahaagana inay khiyaano ku hadlaan ka ilaali.
så var din Tunge for ondt, dine Læber fra at tale Svig;
14 Shar ka leexo, oo wanaag samee, Nabad doondoon, oo raacdayso iyada.
hold dig fra ondt og øv godt, søg Fred og jag derefter.
15 Rabbiga indhihiisu waxay fiiriyaan kuwa xaqa ah, Oo dhegihiisuna waxay u furan yihiin baryadooda.
Mod dem, der gør ondt, er HERRENs Åsyn for at slette deres Minde af Jorden; (vers 16 og 17 har byttet plads)
16 Wejiga Rabbigu waa ka gees kuwa sharka sameeya Inuu iyaga xusuustooda dhulka ka baabbi'iyo.
på retfærdige hviler hans Øjne, hans Ører hører deres Råb;
17 Kuwa xaqa ahu way qayshadeen, oo Rabbigaa maqlay, Oo wuxuu iyaga ka samatabbixiyey dhibaatooyinkoodii oo dhan.
når de skriger, hører HERREN og frier dem af al deres Trængsel.
18 Rabbigu waa u dhow yahay kuwa dembigooda ka caloolyaysan, Oo kuwa ruuxoodu qoomamaysan yahayna wuu badbaadiyaa.
HERREN er nær hos dem, hvis Hjerte er knust, han frelser dem, hvis Ånd er brudt.
19 Kan xaqa ah dhibaatooyinkiisu way tiro badan yihiin, Laakiinse Rabbigu waa ka samatabbixiyaa dhammaantoodba.
Den retfærdiges Lidelser er mange, men HERREN frier ham af dem alle;
20 Isagu wuxuu dhawraa lafihiisa oo dhan, Oo middoodna ma jabna.
han vogter alle hans Ledemod, ikke et eneste brydes.
21 Xumaan baa dili doonta kuwa sharka leh, Oo kuwa neceb kan xaqa ahna waa la eedayn doonaa.
Ulykke bringer de gudløse Død, og bøde skal de, der hader retfærdige.
22 Rabbigu nafta addoommadiisa wuu soo furtaa, Oo kuwa isaga isku halleeya, midkoodna lama eedayn doono.
HERREN forløser sine Tjeneres Sjæl, og ingen, der lider på ham, skal bøde.

< Sabuurradii 34 >