< Sabuurradii 105 >

1 Rabbiga ku mahadnaqa, oo magiciisa ku barya, Falimihiisana dadyowga ka dhex sheega.
¡Den gracias a Yahvé! ¡Invoca su nombre! Haz que se conozcan sus actos entre los pueblos.
2 Isaga u gabya, oo ammaan ugu gabya, Shuqulladiisa yaabka badan oo dhanna ka hadla.
¡Cantadle, cantadle alabanzas! Cuenta todas sus maravillosas obras.
3 Ku faana magiciisa quduuska ah, Kuwa Rabbiga doondoona qalbigoodu ha reyreeyo.
Gloria a su santo nombre. Que se alegre el corazón de los que buscan a Yahvé.
4 Rabbiga iyo xooggiisa doondoona, Oo weligiinba wejigiisa doondoona.
Busca a Yahvé y su fuerza. Busca su rostro para siempre.
5 Xusuusta shuqulladiisii yaabka badnaa oo uu sameeyey, Iyo cajaa'ibyadiisii iyo xukummadii afkiisa,
Acuérdate de las maravillas que ha hecho: sus maravillas, y los juicios de su boca,
6 Kuwiinna farcankii addoonkiisii Ibraahim ahow, Kuwiisa uu doortay oo reer Yacquub ahow.
tú, descendiente de Abraham, su siervo, vosotros, hijos de Jacob, sus elegidos.
7 Isagu waa Rabbiga Ilaaheenna ah, Xukummadiisuna waxay ku jiraan dhulka oo dhan.
Él es Yahvé, nuestro Dios. Sus juicios están en toda la tierra.
8 Axdigiisuu soo xusuustay weligiisba, Kaasoo ah hadalkiisii uu kun farcan ku amray,
Se ha acordado de su pacto para siempre, la palabra que ordenó a mil generaciones,
9 Kaasu waa axdigii uu Ibraahim la dhigtay, Oo uu Isxaaq ugu dhaartay,
el pacto que hizo con Abraham, su juramento a Isaac,
10 Oo isla kaas wuxuu u adkeeyey oo qaynuun uga dhigay Yacquub, Oo Israa'iilna wuxuu uga dhigay axdi weligiis jiraya,
y se lo confirmó a Jacob por un estatuto; a Israel por un pacto eterno,
11 Oo wuxuu ku yidhi, Dalka Kancaan waxaan kuu siinayaa Inuu ahaado qaybtii dhaxalkiinna,
diciendo: “A ti te daré la tierra de Canaán, el lote de tu herencia”.
12 Markay dad tiro yar ahaayeen, Oo ay aad u yaraayeen, qariibna dalka ku ahaayeen,
cuando no eran más que unos pocos hombres, sí, muy pocos, y extranjeros en ella.
13 Oo iyagu quruunba quruun bay uga bexeen, Oo intay boqortooyo ka tageen ayay dad kale u gudbeen.
Iban de nación en nación, de un reino a otro pueblo.
14 Isagu ninna uma oggolaanin inuu wax yeelo, Haah, oo daraaddood ayuu boqorro u canaantay,
No permitió que nadie les hiciera mal. Sí, reprendió a los reyes por su bien,
15 Oo wuxuu ku yidhi, Ha taabanina kuwayga subkan, Oo nebiyadaydana waxba ha yeelina.
“¡No toquen a mis ungidos! No hagas daño a mis profetas”.
16 Dhulkiina abaar buu ugu yeedhay inay ku dhacdo, Ushii cuntada oo ay ku tiirsanaayeen oo dhanna wuu wada jebiyey.
Convocó una hambruna en la tierra. Destruyó los suministros de alimentos.
17 Oo nin buu iyaga ka sii hor diray, Kaas oo ahaa Yuusuf oo loo iibiyey addoon ahaan.
Envió a un hombre delante de ellos. José fue vendido como esclavo.
18 Cagihiisii waxay ku xanuujiyeen bircago, Oo naftiisii waxay gashay silsilado bir ah,
Le magullaron los pies con grilletes. Su cuello fue encerrado con grilletes,
19 Ilaa wakhtigii eraygiisu noqday Eraygii Rabbiga ayaa isaga tijaabiyey.
hasta el momento en que ocurrió su palabra, y la palabra de Yahvé le dio la razón.
20 Markaasaa boqorkii u cid diray oo furay, Kaas oo ahaa taliyihii dadyowga, wuuna sii daayay.
El rey envió y lo liberó, incluso el gobernante de los pueblos, y déjalo libre.
21 Oo wuxuu isagii ka dhigay sayidkii reerkiisa, Iyo taliyihii maalkiisa oo dhan,
Lo hizo señor de su casa, y gobernante de todas sus posesiones,
22 Inuu amiirradiisa xidho markuu doonayoba, Oo uu odayaashiisana xigmad baro.
para disciplinar a sus príncipes a su antojo, y para enseñar la sabiduría a sus mayores.
23 Israa'iilna wuxuu yimid dalkii Masar, Yacquubna wuxuu qariib ahaan u joogay dalkii Xaam.
Israel también llegó a Egipto. Jacob vivía en la tierra de Cam.
24 Oo isagu dadkiisii aad buu u badiyey, Oo wuxuu ka dhigay inay ka xoog bataan cadaawayaashoodii.
Aumentó su pueblo en gran medida, y los hizo más fuertes que sus adversarios.
25 Qalbigoodii wuxuu u beddelay si ay dadkiisa u nebcaadaan, Iyo si ay addoommadiisa u khiyaaneeyaan.
Hizo que su corazón se volviera a odiar a su pueblo, para conspirar contra sus sirvientes.
26 Wuxuu u soo diray addoonkiisii Muuse, Iyo Haaruun oo uu doortay.
Envió a Moisés, su siervo, y Aarón, a quienes había elegido.
27 Oo waxay dhexdooda ku sameeyeen calaamooyinkiisii, Oo dalkii Xaamna waxay ku sameeyeen yaabab.
Hicieron milagros entre ellos, y maravillas en la tierra de Jamón.
28 Wuxuu u soo diray gudcur, dalkiina gudcur buu ka dhigay, Oo iyana hadalkiisii kuma ay caasiyoobin.
Envió las tinieblas y las hizo oscuras. No se rebelaron contra sus palabras.
29 Biyahoodii wuxuu u beddelay dhiig, Oo kalluunkoodiina wuu wada laayay.
Convirtió sus aguas en sangre, y mató a sus peces.
30 Rahyo waa ku bateen dhulkoodii Iyo qolalka boqorkoodiiba.
Su tierra se llenó de ranas, incluso en las habitaciones de sus reyes.
31 Isagu waa hadlay, markaasaa waddankoodii oo dhan Waxaa yimid duqsi faro badan iyo injir.
Habló, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todas sus fronteras.
32 Oo roob ahaan wuxuu u siiyey roob dhagaxyaale, Dalkoodiina wuxuu ku soo daayay dab ololaya.
Les dio granizo como lluvia, con un rayo en su tierra.
33 Wuxuu wax ku dhuftay geedahoodii canabka ahaa iyo geedahoodii berdaha ahaaba, Oo dhirtii waddankooda ku tiilna wuu jejebiyey.
Hirió sus vides y también sus higueras, y destrozaron los árboles de su país.
34 Wuu hadlay, markaasaa waxaa yimid ayax, Iyo diir aan la tirin karin,
Él habló, y las langostas vinieron con los saltamontes, sin número.
35 Oo waxay wada cuneen geedo yaryar oo kasta oo dalkooda ku yiil, Wayna dhammaysteen midhihii dhulkooda.
Se comieron todas las plantas de su tierra, y comieron el fruto de su tierra.
36 Oo weliba wuxuu wada laayay curadyadii dalkooda oo dhan, Kuwaas oo ahaa bilowgii xooggooda.
También hirió a todos los primogénitos de su tierra, las primicias de toda su hombría.
37 Oo wuxuu dibadda u bixiyey reer binu Israa'iil iyagoo wata lacag iyo dahab, Oo qabiilooyinkiisiina mid taagdarani kuma uu jirin.
Los sacó con plata y oro. No había una sola persona débil entre sus tribus.
38 Reer Masarna way ku farxeen kolkay ambabbexeen, Waayo, cabsidoodii baa ku dhacday.
Egipto se alegró cuando partieron, porque el miedo a ellos había caído sobre ellos.
39 Wuxuu korkooda ku kala bixiyey daruur inay qariso, Iyo dab habeenkii iftiin u noqda.
Extendió una nube como cobertura, fuego para dar luz en la noche.
40 Wax bay weyddiisteen, markaasuu u keenay digaag duur, Oo wuxuu ka dhergiyey kibistii samada.
Le pidieron, y trajo codornices, y los satisfizo con el pan del cielo.
41 Dhagaxii ayuu dillaaciyey, markaasay biyo ka soo buqdeen, Oo meelihii engegnaa ayay ku durdureen sidii webi oo kale.
Abrió la roca y las aguas brotaron. Corrían como un río en los lugares secos.
42 Waayo, wuxuu soo xusuustay eraygiisii quduuska ahaa, Oo uu kula hadlay addoonkiisii Ibraahim.
Porque se acordó de su santa palabra, y Abraham, su siervo.
43 Dadkiisiina wuxuu soo bixiyey iyagoo faraxsan, Kuwii uu doortayna iyagoo gabyaya.
Sacó a su pueblo con alegría, su elegido con el canto.
44 Oo wuxuu iyagii siiyey dalalkii quruumaha, Oo iyana waxay hanti ahaan u qaadeen waxay dadyowgu ku hawshoodeen,
Les dio las tierras de las naciones. Tomaron el trabajo de los pueblos en posesión,
45 Inay amarradiisa dhawraan, Oo ay qaynuunnadiisa xajiyaan. Rabbiga ammaana.
para que cumplan sus estatutos, y observar sus leyes. ¡Alabado sea Yah!

< Sabuurradii 105 >