< Sabuurradii 105 >

1 Rabbiga ku mahadnaqa, oo magiciisa ku barya, Falimihiisana dadyowga ka dhex sheega.
Alleluia. Confitemini Domino, et invocate nomen eius: annunciate inter gentes opera eius.
2 Isaga u gabya, oo ammaan ugu gabya, Shuqulladiisa yaabka badan oo dhanna ka hadla.
Cantate ei, et psallite ei: narrate omnia mirabilia eius.
3 Ku faana magiciisa quduuska ah, Kuwa Rabbiga doondoona qalbigoodu ha reyreeyo.
Laudamini in nomine sancto eius: lætetur cor quærentium Dominum.
4 Rabbiga iyo xooggiisa doondoona, Oo weligiinba wejigiisa doondoona.
Quærite Dominum, et confirmamini: quærite faciem eius semper.
5 Xusuusta shuqulladiisii yaabka badnaa oo uu sameeyey, Iyo cajaa'ibyadiisii iyo xukummadii afkiisa,
Mementote mirabilium eius, quæ fecit: prodigia eius, et iudicia oris eius.
6 Kuwiinna farcankii addoonkiisii Ibraahim ahow, Kuwiisa uu doortay oo reer Yacquub ahow.
Semen Abraham, servi eius: filii Iacob electi eius.
7 Isagu waa Rabbiga Ilaaheenna ah, Xukummadiisuna waxay ku jiraan dhulka oo dhan.
Ipse Dominus Deus noster: in universa terra iudicia eius.
8 Axdigiisuu soo xusuustay weligiisba, Kaasoo ah hadalkiisii uu kun farcan ku amray,
Memor fuit in sæculum testamenti sui: verbi, quod mandavit in mille generationes:
9 Kaasu waa axdigii uu Ibraahim la dhigtay, Oo uu Isxaaq ugu dhaartay,
Quod disposuit ad Abraham: et iuramenti sui ad Isaac:
10 Oo isla kaas wuxuu u adkeeyey oo qaynuun uga dhigay Yacquub, Oo Israa'iilna wuxuu uga dhigay axdi weligiis jiraya,
Et statuit illud Iacob in præceptum: et Israel in testamentum æternum:
11 Oo wuxuu ku yidhi, Dalka Kancaan waxaan kuu siinayaa Inuu ahaado qaybtii dhaxalkiinna,
Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestræ.
12 Markay dad tiro yar ahaayeen, Oo ay aad u yaraayeen, qariibna dalka ku ahaayeen,
Cum essent numero brevi, paucissimi et incolæ eius:
13 Oo iyagu quruunba quruun bay uga bexeen, Oo intay boqortooyo ka tageen ayay dad kale u gudbeen.
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
14 Isagu ninna uma oggolaanin inuu wax yeelo, Haah, oo daraaddood ayuu boqorro u canaantay,
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
15 Oo wuxuu ku yidhi, Ha taabanina kuwayga subkan, Oo nebiyadaydana waxba ha yeelina.
Nolite tangere christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
16 Dhulkiina abaar buu ugu yeedhay inay ku dhacdo, Ushii cuntada oo ay ku tiirsanaayeen oo dhanna wuu wada jebiyey.
Et vocavit famem super terram: et omne firmamentum panis contrivit.
17 Oo nin buu iyaga ka sii hor diray, Kaas oo ahaa Yuusuf oo loo iibiyey addoon ahaan.
Misit ante eos virum: in servum venundatus est Ioseph.
18 Cagihiisii waxay ku xanuujiyeen bircago, Oo naftiisii waxay gashay silsilado bir ah,
Humiliaverunt in compedibus pedes eius, ferrum pertransiit animam eius,
19 Ilaa wakhtigii eraygiisu noqday Eraygii Rabbiga ayaa isaga tijaabiyey.
donec veniret verbum eius. Eloquium Domini inflammavit eum:
20 Markaasaa boqorkii u cid diray oo furay, Kaas oo ahaa taliyihii dadyowga, wuuna sii daayay.
misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
21 Oo wuxuu isagii ka dhigay sayidkii reerkiisa, Iyo taliyihii maalkiisa oo dhan,
Constituit eum dominum domus suæ: et principem omnis possessionis suæ:
22 Inuu amiirradiisa xidho markuu doonayoba, Oo uu odayaashiisana xigmad baro.
Ut erudiret principes eius sicut semetipsum: et senes eius prudentiam doceret.
23 Israa'iilna wuxuu yimid dalkii Masar, Yacquubna wuxuu qariib ahaan u joogay dalkii Xaam.
Et intravit Israel in Ægyptum: et Iacob accola fuit in Terra Cham.
24 Oo isagu dadkiisii aad buu u badiyey, Oo wuxuu ka dhigay inay ka xoog bataan cadaawayaashoodii.
Et auxit populum suum vehementer: et firmavit eum super inimicos eius.
25 Qalbigoodii wuxuu u beddelay si ay dadkiisa u nebcaadaan, Iyo si ay addoommadiisa u khiyaaneeyaan.
Convertit cor eorum ut odirent populum eius: et dolum facerent in servos eius.
26 Wuxuu u soo diray addoonkiisii Muuse, Iyo Haaruun oo uu doortay.
Misit Moysen servum suum: Aaron, quem elegit ipsum.
27 Oo waxay dhexdooda ku sameeyeen calaamooyinkiisii, Oo dalkii Xaamna waxay ku sameeyeen yaabab.
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in Terra Cham.
28 Wuxuu u soo diray gudcur, dalkiina gudcur buu ka dhigay, Oo iyana hadalkiisii kuma ay caasiyoobin.
Misit tenebras, et obscuravit: et non exacerbavit sermones suos.
29 Biyahoodii wuxuu u beddelay dhiig, Oo kalluunkoodiina wuu wada laayay.
Convertit aquas eorum in sanguinem: et occidit pisces eorum.
30 Rahyo waa ku bateen dhulkoodii Iyo qolalka boqorkoodiiba.
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
31 Isagu waa hadlay, markaasaa waddankoodii oo dhan Waxaa yimid duqsi faro badan iyo injir.
Dixit, et venit cœnomyia: et cinifes in omnibus finibus eorum.
32 Oo roob ahaan wuxuu u siiyey roob dhagaxyaale, Dalkoodiina wuxuu ku soo daayay dab ololaya.
Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
33 Wuxuu wax ku dhuftay geedahoodii canabka ahaa iyo geedahoodii berdaha ahaaba, Oo dhirtii waddankooda ku tiilna wuu jejebiyey.
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum: et contrivit lignum finium eorum.
34 Wuu hadlay, markaasaa waxaa yimid ayax, Iyo diir aan la tirin karin,
Dixit, et venit locusta, et bruchus, cuius non erat numerus:
35 Oo waxay wada cuneen geedo yaryar oo kasta oo dalkooda ku yiil, Wayna dhammaysteen midhihii dhulkooda.
Et comedit omne fœnum in terra eorum: et comedit omnem fructum terræ eorum.
36 Oo weliba wuxuu wada laayay curadyadii dalkooda oo dhan, Kuwaas oo ahaa bilowgii xooggooda.
Et percussit omne primogenitum in terra eorum: primitias omnis laboris eorum.
37 Oo wuxuu dibadda u bixiyey reer binu Israa'iil iyagoo wata lacag iyo dahab, Oo qabiilooyinkiisiina mid taagdarani kuma uu jirin.
Et eduxit eos cum argento et auro: et non erat in tribubus eorum infirmus.
38 Reer Masarna way ku farxeen kolkay ambabbexeen, Waayo, cabsidoodii baa ku dhacday.
Lætata est Ægyptus in profectione eorum: quia incubuit timor eorum super eos.
39 Wuxuu korkooda ku kala bixiyey daruur inay qariso, Iyo dab habeenkii iftiin u noqda.
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
40 Wax bay weyddiisteen, markaasuu u keenay digaag duur, Oo wuxuu ka dhergiyey kibistii samada.
Petierunt, et venit coturnix: et pane cæli saturavit eos.
41 Dhagaxii ayuu dillaaciyey, markaasay biyo ka soo buqdeen, Oo meelihii engegnaa ayay ku durdureen sidii webi oo kale.
Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina;
42 Waayo, wuxuu soo xusuustay eraygiisii quduuska ahaa, Oo uu kula hadlay addoonkiisii Ibraahim.
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
43 Dadkiisiina wuxuu soo bixiyey iyagoo faraxsan, Kuwii uu doortayna iyagoo gabyaya.
Et eduxit populum suum in exultatione, et electos suos in lætitia.
44 Oo wuxuu iyagii siiyey dalalkii quruumaha, Oo iyana waxay hanti ahaan u qaadeen waxay dadyowgu ku hawshoodeen,
Et dedit illis regiones gentium: et labores populorum possederunt:
45 Inay amarradiisa dhawraan, Oo ay qaynuunnadiisa xajiyaan. Rabbiga ammaana.
Ut custodiant iustificationes eius, et legem eius requirant.

< Sabuurradii 105 >