< Sabuurradii 105 >
1 Rabbiga ku mahadnaqa, oo magiciisa ku barya, Falimihiisana dadyowga ka dhex sheega.
Pris HERREN, paakald hans Navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
2 Isaga u gabya, oo ammaan ugu gabya, Shuqulladiisa yaabka badan oo dhanna ka hadla.
Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
3 Ku faana magiciisa quduuska ah, Kuwa Rabbiga doondoona qalbigoodu ha reyreeyo.
ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
4 Rabbiga iyo xooggiisa doondoona, Oo weligiinba wejigiisa doondoona.
spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Aasyn;
5 Xusuusta shuqulladiisii yaabka badnaa oo uu sameeyey, Iyo cajaa'ibyadiisii iyo xukummadii afkiisa,
kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
6 Kuwiinna farcankii addoonkiisii Ibraahim ahow, Kuwiisa uu doortay oo reer Yacquub ahow.
I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
7 Isagu waa Rabbiga Ilaaheenna ah, Xukummadiisuna waxay ku jiraan dhulka oo dhan.
Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme naar ud over Jorden;
8 Axdigiisuu soo xusuustay weligiisba, Kaasoo ah hadalkiisii uu kun farcan ku amray,
han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
9 Kaasu waa axdigii uu Ibraahim la dhigtay, Oo uu Isxaaq ugu dhaartay,
Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
10 Oo isla kaas wuxuu u adkeeyey oo qaynuun uga dhigay Yacquub, Oo Israa'iilna wuxuu uga dhigay axdi weligiis jiraya,
han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
11 Oo wuxuu ku yidhi, Dalka Kancaan waxaan kuu siinayaa Inuu ahaado qaybtii dhaxalkiinna,
idet han sagde: »Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod.«
12 Markay dad tiro yar ahaayeen, Oo ay aad u yaraayeen, qariibna dalka ku ahaayeen,
Da de kun var en liden Hob, kun faa og fremmede der,
13 Oo iyagu quruunba quruun bay uga bexeen, Oo intay boqortooyo ka tageen ayay dad kale u gudbeen.
og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
14 Isagu ninna uma oggolaanin inuu wax yeelo, Haah, oo daraaddood ayuu boqorro u canaantay,
tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger:
15 Oo wuxuu ku yidhi, Ha taabanina kuwayga subkan, Oo nebiyadaydana waxba ha yeelina.
»Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!«
16 Dhulkiina abaar buu ugu yeedhay inay ku dhacdo, Ushii cuntada oo ay ku tiirsanaayeen oo dhanna wuu wada jebiyey.
Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
17 Oo nin buu iyaga ka sii hor diray, Kaas oo ahaa Yuusuf oo loo iibiyey addoon ahaan.
han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
18 Cagihiisii waxay ku xanuujiyeen bircago, Oo naftiisii waxay gashay silsilado bir ah,
de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
19 Ilaa wakhtigii eraygiisu noqday Eraygii Rabbiga ayaa isaga tijaabiyey.
indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENS Ord stod han Prøven igennem.
20 Markaasaa boqorkii u cid diray oo furay, Kaas oo ahaa taliyihii dadyowga, wuuna sii daayay.
Paa Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs;
21 Oo wuxuu isagii ka dhigay sayidkii reerkiisa, Iyo taliyihii maalkiisa oo dhan,
han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
22 Inuu amiirradiisa xidho markuu doonayoba, Oo uu odayaashiisana xigmad baro.
han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
23 Israa'iilna wuxuu yimid dalkii Masar, Yacquubna wuxuu qariib ahaan u joogay dalkii Xaam.
Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
24 Oo isagu dadkiisii aad buu u badiyey, Oo wuxuu ka dhigay inay ka xoog bataan cadaawayaashoodii.
Han lod sit Folk blive saare frugtbart og stærkere end dets Fjender;
25 Qalbigoodii wuxuu u beddelay si ay dadkiisa u nebcaadaan, Iyo si ay addoommadiisa u khiyaaneeyaan.
han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
26 Wuxuu u soo diray addoonkiisii Muuse, Iyo Haaruun oo uu doortay.
Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
27 Oo waxay dhexdooda ku sameeyeen calaamooyinkiisii, Oo dalkii Xaamna waxay ku sameeyeen yaabab.
han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
28 Wuxuu u soo diray gudcur, dalkiina gudcur buu ka dhigay, Oo iyana hadalkiisii kuma ay caasiyoobin.
han sendte Mørke, saa blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
29 Biyahoodii wuxuu u beddelay dhiig, Oo kalluunkoodiina wuu wada laayay.
han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
30 Rahyo waa ku bateen dhulkoodii Iyo qolalka boqorkoodiiba.
af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
31 Isagu waa hadlay, markaasaa waddankoodii oo dhan Waxaa yimid duqsi faro badan iyo injir.
han talede, saa kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
32 Oo roob ahaan wuxuu u siiyey roob dhagaxyaale, Dalkoodiina wuxuu ku soo daayay dab ololaya.
han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
33 Wuxuu wax ku dhuftay geedahoodii canabka ahaa iyo geedahoodii berdaha ahaaba, Oo dhirtii waddankooda ku tiilna wuu jejebiyey.
han slog baade Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
34 Wuu hadlay, markaasaa waxaa yimid ayax, Iyo diir aan la tirin karin,
han talede, saa kom der Græshopper, Springere uden Tal,
35 Oo waxay wada cuneen geedo yaryar oo kasta oo dalkooda ku yiil, Wayna dhammaysteen midhihii dhulkooda.
de aad alt Græs i Landet, de aad deres Jords Afgrøde;
36 Oo weliba wuxuu wada laayay curadyadii dalkooda oo dhan, Kuwaas oo ahaa bilowgii xooggooda.
alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
37 Oo wuxuu dibadda u bixiyey reer binu Israa'iil iyagoo wata lacag iyo dahab, Oo qabiilooyinkiisiina mid taagdarani kuma uu jirin.
han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled;
38 Reer Masarna way ku farxeen kolkay ambabbexeen, Waayo, cabsidoodii baa ku dhacday.
Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
39 Wuxuu korkooda ku kala bixiyey daruur inay qariso, Iyo dab habeenkii iftiin u noqda.
Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
40 Wax bay weyddiisteen, markaasuu u keenay digaag duur, Oo wuxuu ka dhergiyey kibistii samada.
de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
41 Dhagaxii ayuu dillaaciyey, markaasay biyo ka soo buqdeen, Oo meelihii engegnaa ayay ku durdureen sidii webi oo kale.
han aabnede Klippen, og Vand strømmed ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
42 Waayo, wuxuu soo xusuustay eraygiisii quduuska ahaa, Oo uu kula hadlay addoonkiisii Ibraahim.
Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
43 Dadkiisiina wuxuu soo bixiyey iyagoo faraxsan, Kuwii uu doortayna iyagoo gabyaya.
han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
44 Oo wuxuu iyagii siiyey dalalkii quruumaha, Oo iyana waxay hanti ahaan u qaadeen waxay dadyowgu ku hawshoodeen,
han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
45 Inay amarradiisa dhawraan, Oo ay qaynuunnadiisa xajiyaan. Rabbiga ammaana.
Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!