< Maahmaahyadii 8 >

1 Haddaba xigmaddu sow ma dhawaaqin? Waxgarashaduna codkeedii sow kor uma qaadin?
Doth not, wisdom, cry aloud? and, understanding, send forth her voice?
2 Waxay taagan tahay meelaha sarreeya Oo jidka agtiisa ah, meesha waddooyinku ku kulmaan.
At the top of the high places above the way, at the place where paths meet, she taketh her stand:
3 Oo waxay ka qaylisaa irdaha agtooda, Meesha magaalada laga soo galo, Iyo meesha albaabbada laga soo galoba.
Beside the gates, at the entrance of the city, —at the going in of the openings, she shouteth: —
4 Nimanyahow, idinkaan idiin dhawaaqayaa, Oo codkayguna wuxuu u yeedhayaa binu-aadmiga.
Unto you, O men, I call, and, my voice, is unto the sons of men;
5 Garaadlaawayaashow, miyir lahaada, Nacasyadoy, waxgarasho qalbiga ku haysta.
Understand, ye simple ones, shrewdness, and, ye dullards understand sense;
6 I maqla, waayo, waxaan ku hadlayaa waxyaalo wanaagsan, Oo waxaan bushimaha u kala qaadayaa waxyaalo qumman.
Hear, for, princely things, will I speak, and the opening of my lips shall be of equity;
7 Maxaa yeelay, afkaygu run buu ku hadlayaa; Oo bushimahayguna shar bay karhaan.
For, faithfulness, shall my mouth softly utter, but, the abomination of my lips, shall be lawlessness;
8 Erayada afkayga oo dhammi waa xaq, Oo innaba wax qalloocan ama maroorsan lagama helo.
In righteousness, shall be all the sayings of my mouth, nothing therein, shall be crafty or perverse;
9 Iyagu dhammaantood waa u cad yihiin kii wax garanaya, Oo waana u qumman yihiin kuwa aqoonta hela.
All of them, shall be plain, to them who would understand, and just, to such as would gain knowledge.
10 Edbintayda qaata, lacagse ha qaadanina, Oo aqoontana ka hor doorta dahabka saafiga ah.
Receive my correction, and not silver, and knowledge, rather than choicest gold.
11 Waayo, xigmaddu waa ka sii wanaagsan tahay luulka, Oo wax alla waxa la damci karo oo dhanna iyada lalama simi karo.
For better is wisdom, than ornaments of coral, and, no delightful things, can equal her.
12 Anigoo xigmad ahu, waxaan la fadhiyaa miyir, Oo waxaan helaa aqoon iyo digtoonaan.
I, wisdom, inhabit shrewdness, —and, the knowledge of sagacious things, I gain.
13 Rabbiga ka cabsashadiisu waa in sharka la naco. Kibirka, iyo madaxweynaanta, iyo jidka sharka, Iyo afka qalloocan ayaan anigu necbahay.
The reverence of Yahweh, is to hate wickedness: pride, arrogance, and the way of wickedness; And a mouth of perverse things, do I hate.
14 Talo iyo xigmad anigaa iska leh, Oo waxaan ahay waxgarasho, xoogna waan leeyahay.
Mine, are counsel, and effective working, I, am understanding, mine, is valour:
15 Boqorradu gacantayday wax ku xukumaan, Oo amiirraduna amarkaygay garta ku gooyaan.
By me, kings reign, and dignitaries decree righteousness;
16 Taliyayaasha iyo saraakiisha iyo weliba xaakinnada dunida oo dhammuna Anigay wax iigu taliyaan.
By me, rulers govern, and nobles—all the righteous judges:
17 Anigu kuwa i jecel waan jeclahay, Oo kuwa aad iyo aad ii doonaana way i heli doonaan.
I love, them who love me, and, they who diligently seek me, find me:
18 Anigaa iska leh taajirnimo iyo sharaf. Iyo weliba maal raagaya iyo xaqnimoba.
Riches and honour, are with me, lordly wealth, and righteousness;
19 Midhahaygu way ka sii wanaagsan yihiin dahab, haah, oo xataa dahab aad u wanaagsan way ka sii wanaagsan yihiin, Oo waxa ii kordhaana way ka sii wanaagsan yihiin lacag la doortay.
Better is my fruit, than gold—yea fine gold, and mine increase, than choice silver;
20 Anigu waxaan ku socdaa jidka xaqnimada, Iyo waddooyinka garta dhexdooda,
In the way of righteousness, I march along, in the middle of the paths of justice:
21 Si aan kuwa i jecel uga dhigo inay maal dhaxlaan, Oo aan khasnadahooda ugu buuxiyo.
That I may cause them who love me to inherit substance, and, their treasuries, I may fill.
22 Rabbigu wuxuu i lahaan jiray bilowgii jidkiisa Iyo shuqulladiisii hore ka hor.
Yahweh, had constituted me the beginning of his way, before his works, at the commencement of that time;
23 Aniga aakhirada hore waa lay taagay, waxaan jiray bilowgii ugu horreeyey, Ama intaan dunidu jirin ka hor.
At the outset of the ages, had I been established, in advance of the antiquities of the earth;
24 Anigu waxaan dhashay intaan moolal jirin ka hor, Iyo intaanay jirin ilo biyo ka buuxaan.
When there was no resounding deep, I had been brought forth, when there were no fountains, abounding with water;
25 Intaan la qotomin buuraha Iyo kuraha ka hor ayaan anigu dhashay,
Ere yet the mountains had been settled, before the hills, had I been brought forth;
26 Intaanuu isagu samayn dhulka iyo berrimmada, Amase ciiddii dunida ugu horraysay.
Or ever he had made the land and the wastes, or the top of the dry parts of the world:
27 Markuu samooyinka hagaajiyey anigu waan joogay, Markuu xariijinta ku wareejiyey moolka dushiisa,
When he prepared the heavens, there, was I! When he decreed a vault upon the face of the resounding deep;
28 Markuu cirka sare taagay, Markii ilaha moolku xoog yeesheen,
When he made firm the skies above, when the fountains of the resounding deep, waxed strong;
29 Markuu badda xad u yeelay Si aan biyuhu amarkiisa ugu xadgudbin, Markuu aasaaskii dhulka dhigay,
When he fixed for the sea its bound, that, the waters, should not go beyond his bidding, when he decreed the foundations of the earth: —
30 Markaas anigu isagaan dhinac joogay, anigoo ah sidii hawlhoggaamiye, Oo anigu maalin kasta faraxiisaan ahaa, Oo mar kasta hortiisaan ku rayrayn jiray;
Then became I beside him, a firm and sure worker, then became I filled with delight, day by day, exulting before him on every occasion;
31 Waxaan ku rayrayn jiray inta dhulkiisa la degay, Oo waxaan ku farxi jiray binu-aadmiga.
Exulting in the fruitful land of his earth, Yea, my fulness of delight, was with the sons of men.
32 Haddaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla; Waayo, waxaa barakaysan kuwa jidadkayga xajiya.
Now, therefore, ye sons, hearken to me, for how happy are they who, to my ways, pay regard!
33 Edbinta dhegaysta, oo caqli yeesha, Oo ha diidina.
Hear ye correction, and be wise, and do not neglect.
34 Waxaa barakaysan ninka i maqla, Oo maalin kasta irdahayga igu dhawra, Oo albaabbadayda igu suga.
How happy the man that doth hearken to me, —keeping guard at my doors, day by day, watching at the posts of my gates;
35 Waayo, ku alla kii i helaa wuxuu helaa nolol, Oo Rabbiguna raalli buu ka ahaan doonaa.
For, he that findeth me, findeth life, and hath obtained favour from Yahweh;
36 Laakiinse kii igu dembaabaa naftiisuu wax yeelaa, Kuwa aniga i neceb oo dhammu waxay jecel yihiin dhimasho.
But, he that misseth me, wrongeth his own soul, all who hate me, love death.

< Maahmaahyadii 8 >