< Maahmaahyadii 7 >
1 Wiilkaygiiyow, erayadayda xaji, Oo amarradaydana xaggaaga ku kaydso.
My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
2 Amarradayda xaji aad noolaatide, Oo sharcigaygana sida ishaada inankeeda u dhawr.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
3 Farahaaga ku xidho, Oo looxa qalbigaagana ku qoro.
Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
4 Waxaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,
Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
5 Si ay iyagu kaaga celiyaan naagta qalaad, Taasoo erayadeeda kugu sasabata.
To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
6 Waayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,
For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
7 Oo kuwa garaadka daran ayaan fiiriyey, oo waxaan barbaarrada ku dhex arkay Nin dhallinyaraa oo aan innaba waxgarasho lahayn,
And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 Isagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
9 Oo waxay ahayd gabbaldhac oo makhribka ah, markii habeenkii madoobaanayay oo gudcur noqonayay.
In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Oo bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.
And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
11 Iyadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.
Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
12 Mar dibadday joogtaa, marna dariiqyaday maraysaa, Oo rukun kasta wax bay ku sugtaa.
Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
13 Haddaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,
And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
14 Anigu waxaan hayaa allabaryo nabdeed, Oo maanta ayaan nidarradaydii bixiyey.
'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
15 Haddaba waxaan u soo baxay inaan kula kulmo, Oo aan aad iyo aad wejigaaga u doondoono, waanan ku helay.
Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
16 Sariirtaydii waxaan ku goglay durraaxado daabac leh, Iyo marooyin duntii Masar laga sameeyey.
[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
17 Waxaan sariirtaydii ku cadariyey Malmal iyo cuud iyo qorfe.
I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Kaalay, oo aan caashaq ka dheregno ilaa aroorta, Oo aynu jacayl ku faraxsanaanno.
Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
19 Waayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,
For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
20 Kiish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.
A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
21 Hadalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.
She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
22 Oo haddiiba iyadii buu daba galay, Sidii dibi loo wado in la gowraco, Ama sidii nacas loo wado in silsilado lagu jebiyo,
He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
23 Jeer fallaadh beerka lagaga wareemo, Sida shimbiru dabinka degdeg ku gasho, Iyadoo aan ogayn in loo dhigay si nafteeda loo qaado.
Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
24 Haddaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla, Oo erayada afkayga dhegaysta.
And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Qalbigiinnu yaanu jidadkeeda u leexan, Oo waddooyinkeedana ha ku dhex habaabina.
Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
26 Waayo, iyadu waxay ridday kuwa badan oo dhaawacan, Sida xaqiiqada kuway laysay aad bay u badan yihiin.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Gurigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda. (Sheol )
The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol )