< Maahmaahyadii 7 >
1 Wiilkaygiiyow, erayadayda xaji, Oo amarradaydana xaggaaga ku kaydso.
My son, keep my words, And treasure up my commandments with thee!
2 Amarradayda xaji aad noolaatide, Oo sharcigaygana sida ishaada inankeeda u dhawr.
Keep my commandments and live! Yea, my teaching, as the apple of thine eye!
3 Farahaaga ku xidho, Oo looxa qalbigaagana ku qoro.
Bind them upon thy fingers, Write them upon the tablet of thy heart!
4 Waxaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,
Say unto wisdom, “Thou art my sister!” And call understanding thy near acquaintance;
5 Si ay iyagu kaaga celiyaan naagta qalaad, Taasoo erayadeeda kugu sasabata.
That they may keep thee from the wife of another, From the stranger, that useth smooth words.
6 Waayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,
For through the window of my house, Through the lattice I was looking forth,
7 Oo kuwa garaadka daran ayaan fiiriyey, oo waxaan barbaarrada ku dhex arkay Nin dhallinyaraa oo aan innaba waxgarasho lahayn,
And I saw among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding.
8 Isagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,
He was passing through the street near her corner, And was going the way to her house,
9 Oo waxay ahayd gabbaldhac oo makhribka ah, markii habeenkii madoobaanayay oo gudcur noqonayay.
At twilight, in the evening, At midnight, yea, in the thick darkness.
10 Oo bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.
And, behold, a woman met him, In the attire of a harlot, and subtle of heart, —
11 Iyadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.
One noisy and unruly, Whose feet abide not in her house;
12 Mar dibadday joogtaa, marna dariiqyaday maraysaa, Oo rukun kasta wax bay ku sugtaa.
Who is now in the streets, now in the broad places, And lurketh near every corner.
13 Haddaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,
She caught hold of him and kissed him, And with a shameless face said to him,
14 Anigu waxaan hayaa allabaryo nabdeed, Oo maanta ayaan nidarradaydii bixiyey.
“Thank-offerings have been upon me, And this day have I performed my vows;
15 Haddaba waxaan u soo baxay inaan kula kulmo, Oo aan aad iyo aad wejigaaga u doondoono, waanan ku helay.
Therefore came I forth to meet thee, —Diligently to seek thy face, and I have found thee!
16 Sariirtaydii waxaan ku goglay durraaxado daabac leh, Iyo marooyin duntii Masar laga sameeyey.
I have spread my bed with coverlets, With tapestry of the thread of Egypt.
17 Waxaan sariirtaydii ku cadariyey Malmal iyo cuud iyo qorfe.
I have sprinkled my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Kaalay, oo aan caashaq ka dheregno ilaa aroorta, Oo aynu jacayl ku faraxsanaanno.
Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with caresses.
19 Waayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,
For the good-man is not at home; He is gone a long journey;
20 Kiish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.
He hath taken a purse of money with him; At the day of the full moon he will return.”
21 Hadalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.
By her much fair speech she seduced him; By the smoothness of her lips she drew him away.
22 Oo haddiiba iyadii buu daba galay, Sidii dibi loo wado in la gowraco, Ama sidii nacas loo wado in silsilado lagu jebiyo,
He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the chastisement of the fool,
23 Jeer fallaadh beerka lagaga wareemo, Sida shimbiru dabinka degdeg ku gasho, Iyadoo aan ogayn in loo dhigay si nafteeda loo qaado.
Till an arrow strike through his liver; —As a bird hasteneth into the snare, And knoweth not that it is laid for its life.
24 Haddaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla, Oo erayada afkayga dhegaysta.
Now, therefore, ye children, hearken to me, And attend to the words of my mouth!
25 Qalbigiinnu yaanu jidadkeeda u leexan, Oo waddooyinkeedana ha ku dhex habaabina.
Let not thy heart turn aside to her ways; Go not astray in her paths!
26 Waayo, iyadu waxay ridday kuwa badan oo dhaawacan, Sida xaqiiqada kuway laysay aad bay u badan yihiin.
For many are the wounded which she hath cast down; Yea, countless is the number of those slain by her.
27 Gurigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda. (Sheol )
Her house is the way to the under-world, Leading down to the chambers of death. (Sheol )