< Maahmaahyadii 7 >
1 Wiilkaygiiyow, erayadayda xaji, Oo amarradaydana xaggaaga ku kaydso.
My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
2 Amarradayda xaji aad noolaatide, Oo sharcigaygana sida ishaada inankeeda u dhawr.
Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
3 Farahaaga ku xidho, Oo looxa qalbigaagana ku qoro.
Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Waxaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 Si ay iyagu kaaga celiyaan naagta qalaad, Taasoo erayadeeda kugu sasabata.
That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
6 Waayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,
For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
7 Oo kuwa garaadka daran ayaan fiiriyey, oo waxaan barbaarrada ku dhex arkay Nin dhallinyaraa oo aan innaba waxgarasho lahayn,
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
8 Isagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,
He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
9 Oo waxay ahayd gabbaldhac oo makhribka ah, markii habeenkii madoobaanayay oo gudcur noqonayay.
In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
10 Oo bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.
And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
11 Iyadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.
(She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
12 Mar dibadday joogtaa, marna dariiqyaday maraysaa, Oo rukun kasta wax bay ku sugtaa.
At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
13 Haddaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,
And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
14 Anigu waxaan hayaa allabaryo nabdeed, Oo maanta ayaan nidarradaydii bixiyey.
“I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
15 Haddaba waxaan u soo baxay inaan kula kulmo, Oo aan aad iyo aad wejigaaga u doondoono, waanan ku helay.
Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
16 Sariirtaydii waxaan ku goglay durraaxado daabac leh, Iyo marooyin duntii Masar laga sameeyey.
With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
17 Waxaan sariirtaydii ku cadariyey Malmal iyo cuud iyo qorfe.
I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Kaalay, oo aan caashaq ka dheregno ilaa aroorta, Oo aynu jacayl ku faraxsanaanno.
Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
19 Waayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,
For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
20 Kiish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.
The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
21 Hadalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.
She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
22 Oo haddiiba iyadii buu daba galay, Sidii dibi loo wado in la gowraco, Ama sidii nacas loo wado in silsilado lagu jebiyo,
He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
23 Jeer fallaadh beerka lagaga wareemo, Sida shimbiru dabinka degdeg ku gasho, Iyadoo aan ogayn in loo dhigay si nafteeda loo qaado.
Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
24 Haddaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla, Oo erayada afkayga dhegaysta.
And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
25 Qalbigiinnu yaanu jidadkeeda u leexan, Oo waddooyinkeedana ha ku dhex habaabina.
Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
26 Waayo, iyadu waxay ridday kuwa badan oo dhaawacan, Sida xaqiiqada kuway laysay aad bay u badan yihiin.
For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
27 Gurigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda. (Sheol )
The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol )