< Maahmaahyadii 7 >

1 Wiilkaygiiyow, erayadayda xaji, Oo amarradaydana xaggaaga ku kaydso.
My son, keep my words, and lay up my commandments with you.
2 Amarradayda xaji aad noolaatide, Oo sharcigaygana sida ishaada inankeeda u dhawr.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of your eye.
3 Farahaaga ku xidho, Oo looxa qalbigaagana ku qoro.
Bind them on your fingers, write them on the table of your heart.
4 Waxaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,
Say to wisdom, You are my sister; and call understanding your kinswoman:
5 Si ay iyagu kaaga celiyaan naagta qalaad, Taasoo erayadeeda kugu sasabata.
That they may keep you from the strange woman, from the stranger which flatters with her words.
6 Waayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,
For at the window of my house I looked through my casement,
7 Oo kuwa garaadka daran ayaan fiiriyey, oo waxaan barbaarrada ku dhex arkay Nin dhallinyaraa oo aan innaba waxgarasho lahayn,
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 Isagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 Oo waxay ahayd gabbaldhac oo makhribka ah, markii habeenkii madoobaanayay oo gudcur noqonayay.
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 Oo bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtle of heart.
11 Iyadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 Mar dibadday joogtaa, marna dariiqyaday maraysaa, Oo rukun kasta wax bay ku sugtaa.
Now is she without, now in the streets, and lies in wait at every corner.)
13 Haddaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
14 Anigu waxaan hayaa allabaryo nabdeed, Oo maanta ayaan nidarradaydii bixiyey.
I have peace offerings with me; this day have I paid my vows.
15 Haddaba waxaan u soo baxay inaan kula kulmo, Oo aan aad iyo aad wejigaaga u doondoono, waanan ku helay.
Therefore came I forth to meet you, diligently to seek your face, and I have found you.
16 Sariirtaydii waxaan ku goglay durraaxado daabac leh, Iyo marooyin duntii Masar laga sameeyey.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
17 Waxaan sariirtaydii ku cadariyey Malmal iyo cuud iyo qorfe.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Kaalay, oo aan caashaq ka dheregno ilaa aroorta, Oo aynu jacayl ku faraxsanaanno.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 Waayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,
For the manager is not at home, he is gone a long journey:
20 Kiish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.
He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
21 Hadalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 Oo haddiiba iyadii buu daba galay, Sidii dibi loo wado in la gowraco, Ama sidii nacas loo wado in silsilado lagu jebiyo,
He goes after her straightway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 Jeer fallaadh beerka lagaga wareemo, Sida shimbiru dabinka degdeg ku gasho, Iyadoo aan ogayn in loo dhigay si nafteeda loo qaado.
Till a dart strike through his liver; as a bird hastens to the snare, and knows not that it is for his life.
24 Haddaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla, Oo erayada afkayga dhegaysta.
Listen to me now therefore, O you children, and attend to the words of my mouth.
25 Qalbigiinnu yaanu jidadkeeda u leexan, Oo waddooyinkeedana ha ku dhex habaabina.
Let not your heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 Waayo, iyadu waxay ridday kuwa badan oo dhaawacan, Sida xaqiiqada kuway laysay aad bay u badan yihiin.
For she has cast down many wounded: yes, many strong men have been slain by her.
27 Gurigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda. (Sheol h7585)
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Maahmaahyadii 7 >