< Maahmaahyadii 7 >
1 Wiilkaygiiyow, erayadayda xaji, Oo amarradaydana xaggaaga ku kaydso.
My son, accept what I say and value my instructions.
2 Amarradayda xaji aad noolaatide, Oo sharcigaygana sida ishaada inankeeda u dhawr.
Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
3 Farahaaga ku xidho, Oo looxa qalbigaagana ku qoro.
Tie them to your fingers; write them in your mind.
4 Waxaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,
Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
5 Si ay iyagu kaaga celiyaan naagta qalaad, Taasoo erayadeeda kugu sasabata.
They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
6 Waayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,
One time I looked through the lattice of the window in my house,
7 Oo kuwa garaadka daran ayaan fiiriyey, oo waxaan barbaarrada ku dhex arkay Nin dhallinyaraa oo aan innaba waxgarasho lahayn,
and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
8 Isagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,
He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
9 Oo waxay ahayd gabbaldhac oo makhribka ah, markii habeenkii madoobaanayay oo gudcur noqonayay.
It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
10 Oo bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.
Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
11 Iyadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.
(She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
12 Mar dibadday joogtaa, marna dariiqyaday maraysaa, Oo rukun kasta wax bay ku sugtaa.
One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
13 Haddaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,
She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
14 Anigu waxaan hayaa allabaryo nabdeed, Oo maanta ayaan nidarradaydii bixiyey.
“I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
15 Haddaba waxaan u soo baxay inaan kula kulmo, Oo aan aad iyo aad wejigaaga u doondoono, waanan ku helay.
That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
16 Sariirtaydii waxaan ku goglay durraaxado daabac leh, Iyo marooyin duntii Masar laga sameeyey.
My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
17 Waxaan sariirtaydii ku cadariyey Malmal iyo cuud iyo qorfe.
I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Kaalay, oo aan caashaq ka dheregno ilaa aroorta, Oo aynu jacayl ku faraxsanaanno.
Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
19 Waayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,
My husband isn't home; he's gone on a long trip.
20 Kiish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.
He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
21 Hadalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.
She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
22 Oo haddiiba iyadii buu daba galay, Sidii dibi loo wado in la gowraco, Ama sidii nacas loo wado in silsilado lagu jebiyo,
He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
23 Jeer fallaadh beerka lagaga wareemo, Sida shimbiru dabinka degdeg ku gasho, Iyadoo aan ogayn in loo dhigay si nafteeda loo qaado.
until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
24 Haddaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla, Oo erayada afkayga dhegaysta.
So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
25 Qalbigiinnu yaanu jidadkeeda u leexan, Oo waddooyinkeedana ha ku dhex habaabina.
Don't even think about following her. Don't stray down her road.
26 Waayo, iyadu waxay ridday kuwa badan oo dhaawacan, Sida xaqiiqada kuway laysay aad bay u badan yihiin.
For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
27 Gurigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda. (Sheol )
Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol )