< Maahmaahyadii 7 >
1 Wiilkaygiiyow, erayadayda xaji, Oo amarradaydana xaggaaga ku kaydso.
[My] son, keep my words, and hide with thee my commandments. [My] son, honour the Lord, and thou shalt be strong; and fear none but him:
2 Amarradayda xaji aad noolaatide, Oo sharcigaygana sida ishaada inankeeda u dhawr.
keep my commandments, and thou shalt live; and [keep] my words as the pupils of [thine] eyes.
3 Farahaaga ku xidho, Oo looxa qalbigaagana ku qoro.
And bind them on thy fingers, and write [them] on the table of thine heart.
4 Waxaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,
Say that wisdom is thy sister, and gain prudence as an acquaintance for thyself;
5 Si ay iyagu kaaga celiyaan naagta qalaad, Taasoo erayadeeda kugu sasabata.
that she may keep thee from the strange and wicked woman, if she should assail thee with flattering words.
6 Waayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,
For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
7 Oo kuwa garaadka daran ayaan fiiriyey, oo waxaan barbaarrada ku dhex arkay Nin dhallinyaraa oo aan innaba waxgarasho lahayn,
passing by the corner in the passages near her house,
8 Isagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,
and speaking, in the dark of the evening,
9 Oo waxay ahayd gabbaldhac oo makhribka ah, markii habeenkii madoobaanayay oo gudcur noqonayay.
when there happens [to be] the stillness of night and of darkness:
10 Oo bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.
and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
11 Iyadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.
And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
12 Mar dibadday joogtaa, marna dariiqyaday maraysaa, Oo rukun kasta wax bay ku sugtaa.
For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
13 Haddaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,
Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
14 Anigu waxaan hayaa allabaryo nabdeed, Oo maanta ayaan nidarradaydii bixiyey.
I have a peace-offering; today I pay my vows:
15 Haddaba waxaan u soo baxay inaan kula kulmo, Oo aan aad iyo aad wejigaaga u doondoono, waanan ku helay.
therefore I came forth to meet thee, desiring thy face; [and] I have found thee.
16 Sariirtaydii waxaan ku goglay durraaxado daabac leh, Iyo marooyin duntii Masar laga sameeyey.
I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
17 Waxaan sariirtaydii ku cadariyey Malmal iyo cuud iyo qorfe.
I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
18 Kaalay, oo aan caashaq ka dheregno ilaa aroorta, Oo aynu jacayl ku faraxsanaanno.
Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
19 Waayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,
For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
20 Kiish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.
having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
21 Hadalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.
So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
22 Oo haddiiba iyadii buu daba galay, Sidii dibi loo wado in la gowraco, Ama sidii nacas loo wado in silsilado lagu jebiyo,
And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
23 Jeer fallaadh beerka lagaga wareemo, Sida shimbiru dabinka degdeg ku gasho, Iyadoo aan ogayn in loo dhigay si nafteeda loo qaado.
and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
24 Haddaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla, Oo erayada afkayga dhegaysta.
Now then, [my] son, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
25 Qalbigiinnu yaanu jidadkeeda u leexan, Oo waddooyinkeedana ha ku dhex habaabina.
Let not thine heart turn aside to her ways:
26 Waayo, iyadu waxay ridday kuwa badan oo dhaawacan, Sida xaqiiqada kuway laysay aad bay u badan yihiin.
for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
27 Gurigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda. (Sheol )
Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. (Sheol )