< Maahmaahyadii 7 >
1 Wiilkaygiiyow, erayadayda xaji, Oo amarradaydana xaggaaga ku kaydso.
My son, keep my sayings, and let my rules be stored up with you.
2 Amarradayda xaji aad noolaatide, Oo sharcigaygana sida ishaada inankeeda u dhawr.
Keep my rules and you will have life; let my teaching be to you as the light of your eyes;
3 Farahaaga ku xidho, Oo looxa qalbigaagana ku qoro.
Let them be fixed to your fingers, and recorded in your heart.
4 Waxaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,
Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend:
5 Si ay iyagu kaaga celiyaan naagta qalaad, Taasoo erayadeeda kugu sasabata.
So that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth.
6 Waayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,
Looking out from my house, and watching through the window,
7 Oo kuwa garaadka daran ayaan fiiriyey, oo waxaan barbaarrada ku dhex arkay Nin dhallinyaraa oo aan innaba waxgarasho lahayn,
I saw among the young men one without sense,
8 Isagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,
Walking in the street near the turn of her road, going on the way to her house,
9 Oo waxay ahayd gabbaldhac oo makhribka ah, markii habeenkii madoobaanayay oo gudcur noqonayay.
At nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night.
10 Oo bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.
And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart;
11 Iyadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.
She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house.
12 Mar dibadday joogtaa, marna dariiqyaday maraysaa, Oo rukun kasta wax bay ku sugtaa.
Now she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road.
13 Haddaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,
So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him:
14 Anigu waxaan hayaa allabaryo nabdeed, Oo maanta ayaan nidarradaydii bixiyey.
I have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected.
15 Haddaba waxaan u soo baxay inaan kula kulmo, Oo aan aad iyo aad wejigaaga u doondoono, waanan ku helay.
So I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you.
16 Sariirtaydii waxaan ku goglay durraaxado daabac leh, Iyo marooyin duntii Masar laga sameeyey.
My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt;
17 Waxaan sariirtaydii ku cadariyey Malmal iyo cuud iyo qorfe.
I have made my bed sweet with perfumes and spices.
18 Kaalay, oo aan caashaq ka dheregno ilaa aroorta, Oo aynu jacayl ku faraxsanaanno.
Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights.
19 Waayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,
For the master of the house is away on a long journey:
20 Kiish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.
He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon.
21 Hadalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.
With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips.
22 Oo haddiiba iyadii buu daba galay, Sidii dibi loo wado in la gowraco, Ama sidii nacas loo wado in silsilado lagu jebiyo,
The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord;
23 Jeer fallaadh beerka lagaga wareemo, Sida shimbiru dabinka degdeg ku gasho, Iyadoo aan ogayn in loo dhigay si nafteeda loo qaado.
Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side.
24 Haddaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla, Oo erayada afkayga dhegaysta.
So now, my sons, give ear to me; give attention to the sayings of my mouth;
25 Qalbigiinnu yaanu jidadkeeda u leexan, Oo waddooyinkeedana ha ku dhex habaabina.
Let not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps.
26 Waayo, iyadu waxay ridday kuwa badan oo dhaawacan, Sida xaqiiqada kuway laysay aad bay u badan yihiin.
For those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army.
27 Gurigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda. (Sheol )
Her house is the way to the underworld, going down to the rooms of death. (Sheol )