< Maahmaahyadii 6 >
1 Wiilkaygiiyow, haddaad deriskaaga dammiin u noqotid, Ama haddaad shisheeye gacanta dhaar ugu dhiibtid,
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
2 Markaas waxaa lagugu dabay erayada afkaaga, Oo waxaa lagugu qabtay erayada afkaaga.
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 Haddaba, wiilkaygiiyow, bal waxan samee oo isa samatabbixi, Waayo, gacantii deriskaagii waad gashay; U tag, oo is-hoosaysii, oo deriskaaga bari.
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 Indhahaaga hurdo ha isugu keenin, Oo indhahaaga daboolkoodana lulo ha isugu qaban.
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 Isu samatabbixi sida cawl gacanta ugaadhsadaha uga baxsato, Iyo sida shimbir gacanta shimbirdabaha uga baxsato.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 Kaaga caajiska ahow, bal qudhaanjada u tag, Oo bal jidadkeeda u fiirso oo caqli yeelo,
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 Iyadoo aan lahayn madaxweyne, Sirkaal iyo taliye toona,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 Ayay guga cuntadeeda soo diyaarsataa, Oo quudkeedana waxay soo urursataa wakhtiga beeraha la goosto.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 Haddaba kaaga caajiska ahow, ilaa goormaad hurdaysaa? Goormaadse hurdadaada ka toosaysaa?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 Weliba, in yar baad seexataa, in yar baad lulootaa, Oo in yar baad gacmaha hurdo aawadeed u laabataa,
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 Hadda caydhinimadaadu waxay u iman doontaa sida mid dad dhaca, Oo baahidaaduna waxay u iman doontaa sida nin hub wata.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
12 Qofkii waxmatare ah, iyo ninkii sharrow ahuba, Wuxuu ku socdaa af qalloocan;
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 Indhihiisuu ku baaqaa, oo cagihiisuu ku hadlaa, Oo faruhuu wax ku baraa;
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 Qalbigiisa qalloocnaan baa ku jirta, had iyo goorna wuxuu ku fikiraa shar, Oo wuxuu beeraa muran.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 Haddaba sidaas daraaddeed masiibadiisu degdeg bay u iman doontaa, Oo dhaqso buu u jabi doonaa, dawona ma leh.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
16 Waxaa jira lix waxyaalood oo uu Rabbigu neceb yahay, Haah, toddoba ayaa naftiisu aad u karahdaa,
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 Waana indho kibir badan, carrab been sheega, Iyo gacmo dhiig aan eed lahayn daadiya,
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 Qalbi male shar ah hindisa, Iyo cago xumaan ku degdega,
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 Markhaati been ah oo been sheega, Iyo kii muran dad walaalo ah ku dhex beera.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 Wiilkaygiiyow, qaynuunka aabbahaa xaji, Oo amarka hooyadaana ha ka tegin.
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 Had iyo goorba qalbiga ku sido, Oo qoortana ku xidho.
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 Markaad socotid wuu ku hoggaamin doonaa, Oo markaad seexatidna wuu ku dhawri doonaa, Markaad toostidna wuu kula hadli doonaa.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 Waayo, qaynuunku waa laambad, amarkuna waa iftiin, Oo canaanashada edbintuna waa jidkii nolosha,
ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
24 Inay kaa dhawraan naagta sharka ah, Iyo sasabashada carrabka naagta qalaad.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 Quruxdeeda qalbigaaga ha ka damcin, Oo yaanay indhaheeda daboolkooda kugu sasaban.
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 Waayo, naag dhillo ah aawadeed waxaa nin la gaadhsiiyaa go' kibis ah, Oo dhilladuna waxay ugaadhsataa nafta qaaligaa.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 Miyuu nin laabta dab ku qaadi karaa, Iyadoo aan dharkiisu guban?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 Miyuu mid dhuxul kulul ku kor socon karaa, Iyadoo aan cagihiisu guban?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 Haddaba sidaas oo kaluu noqdaa kii naagta deriskiisa u tagaa, Oo ku alla kii iyada taabtaaba ma taqsiir la'aan doono.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 Dadku tuug ma quudhsadaan hadduu wax xado Inuu naftiisa dhergiyo markuu gaajoodo,
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 Laakiinse haddii isaga la qabto waa inuu toddoba jibbaar u magdhabaa, Waa inuu ku bixiyaa waxa gurigiisa yaal oo dhan.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 Kii naag ka sinaystaa wuu caqli daranyahay, Oo kii sidaas yeelaa naftiisuu halligaa.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 Oo wuxuu heli doonaa dhaawacyo iyo sharafdarro; Oo ceebtiisana lama tirtiri doono innaba.
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 Waayo, hinaaso waa nin cadhadiis. Maalinta aarsashadana isagu ma tudhi doono.
потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 Isagu innaba mag kaa qaadan maayo, oo sinaba kuula heshiin maayo, In kastoo aad hadiyado badan siisid.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.