< Maahmaahyadii 6 >
1 Wiilkaygiiyow, haddaad deriskaaga dammiin u noqotid, Ama haddaad shisheeye gacanta dhaar ugu dhiibtid,
My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger;
2 Markaas waxaa lagugu dabay erayada afkaaga, Oo waxaa lagugu qabtay erayada afkaaga.
You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
3 Haddaba, wiilkaygiiyow, bal waxan samee oo isa samatabbixi, Waayo, gacantii deriskaagii waad gashay; U tag, oo is-hoosaysii, oo deriskaaga bari.
Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
4 Indhahaaga hurdo ha isugu keenin, Oo indhahaaga daboolkoodana lulo ha isugu qaban.
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
5 Isu samatabbixi sida cawl gacanta ugaadhsadaha uga baxsato, Iyo sida shimbir gacanta shimbirdabaha uga baxsato.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
6 Kaaga caajiska ahow, bal qudhaanjada u tag, Oo bal jidadkeeda u fiirso oo caqli yeelo,
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
7 Iyadoo aan lahayn madaxweyne, Sirkaal iyo taliye toona,
which having no chief, overseer, or ruler,
8 Ayay guga cuntadeeda soo diyaarsataa, Oo quudkeedana waxay soo urursataa wakhtiga beeraha la goosto.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
9 Haddaba kaaga caajiska ahow, ilaa goormaad hurdaysaa? Goormaadse hurdadaada ka toosaysaa?
How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
10 Weliba, in yar baad seexataa, in yar baad lulootaa, Oo in yar baad gacmaha hurdo aawadeed u laabataa,
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 Hadda caydhinimadaadu waxay u iman doontaa sida mid dad dhaca, Oo baahidaaduna waxay u iman doontaa sida nin hub wata.
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
12 Qofkii waxmatare ah, iyo ninkii sharrow ahuba, Wuxuu ku socdaa af qalloocan;
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
13 Indhihiisuu ku baaqaa, oo cagihiisuu ku hadlaa, Oo faruhuu wax ku baraa;
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
14 Qalbigiisa qalloocnaan baa ku jirta, had iyo goorna wuxuu ku fikiraa shar, Oo wuxuu beeraa muran.
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
15 Haddaba sidaas daraaddeed masiibadiisu degdeg bay u iman doontaa, Oo dhaqso buu u jabi doonaa, dawona ma leh.
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
16 Waxaa jira lix waxyaalood oo uu Rabbigu neceb yahay, Haah, toddoba ayaa naftiisu aad u karahdaa,
There are six things which Adonai hates; yes, seven which are an abomination to him:
17 Waana indho kibir badan, carrab been sheega, Iyo gacmo dhiig aan eed lahayn daadiya,
haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;
18 Qalbi male shar ah hindisa, Iyo cago xumaan ku degdega,
a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
19 Markhaati been ah oo been sheega, Iyo kii muran dad walaalo ah ku dhex beera.
a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
20 Wiilkaygiiyow, qaynuunka aabbahaa xaji, Oo amarka hooyadaana ha ka tegin.
My son, keep your father’s mitzvah ·instruction·, and don’t forsake your mother’s teaching.
21 Had iyo goorba qalbiga ku sido, Oo qoortana ku xidho.
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
22 Markaad socotid wuu ku hoggaamin doonaa, Oo markaad seexatidna wuu ku dhawri doonaa, Markaad toostidna wuu kula hadli doonaa.
When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
23 Waayo, qaynuunku waa laambad, amarkuna waa iftiin, Oo canaanashada edbintuna waa jidkii nolosha,
For the mitzvah ·instruction· is a lamp candle, and the Torah ·Teaching· is light. Reproofs of instruction are the way of life,
24 Inay kaa dhawraan naagta sharka ah, Iyo sasabashada carrabka naagta qalaad.
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
25 Quruxdeeda qalbigaaga ha ka damcin, Oo yaanay indhaheeda daboolkooda kugu sasaban.
Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
26 Waayo, naag dhillo ah aawadeed waxaa nin la gaadhsiiyaa go' kibis ah, Oo dhilladuna waxay ugaadhsataa nafta qaaligaa.
For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
27 Miyuu nin laabta dab ku qaadi karaa, Iyadoo aan dharkiisu guban?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
28 Miyuu mid dhuxul kulul ku kor socon karaa, Iyadoo aan cagihiisu guban?
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
29 Haddaba sidaas oo kaluu noqdaa kii naagta deriskiisa u tagaa, Oo ku alla kii iyada taabtaaba ma taqsiir la'aan doono.
So is he who goes in to his neighbor’s wife. Whoever touches her will not be unpunished.
30 Dadku tuug ma quudhsadaan hadduu wax xado Inuu naftiisa dhergiyo markuu gaajoodo,
Men don’t despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
31 Laakiinse haddii isaga la qabto waa inuu toddoba jibbaar u magdhabaa, Waa inuu ku bixiyaa waxa gurigiisa yaal oo dhan.
but if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house.
32 Kii naag ka sinaystaa wuu caqli daranyahay, Oo kii sidaas yeelaa naftiisuu halligaa.
He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
33 Oo wuxuu heli doonaa dhaawacyo iyo sharafdarro; Oo ceebtiisana lama tirtiri doono innaba.
He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
34 Waayo, hinaaso waa nin cadhadiis. Maalinta aarsashadana isagu ma tudhi doono.
For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.
35 Isagu innaba mag kaa qaadan maayo, oo sinaba kuula heshiin maayo, In kastoo aad hadiyado badan siisid.
He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.