< Maahmaahyadii 6 >
1 Wiilkaygiiyow, haddaad deriskaaga dammiin u noqotid, Ama haddaad shisheeye gacanta dhaar ugu dhiibtid,
[My] son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy.
2 Markaas waxaa lagugu dabay erayada afkaaga, Oo waxaa lagugu qabtay erayada afkaaga.
For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
3 Haddaba, wiilkaygiiyow, bal waxan samee oo isa samatabbixi, Waayo, gacantii deriskaagii waad gashay; U tag, oo is-hoosaysii, oo deriskaaga bari.
[My] son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety.
4 Indhahaaga hurdo ha isugu keenin, Oo indhahaaga daboolkoodana lulo ha isugu qaban.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids;
5 Isu samatabbixi sida cawl gacanta ugaadhsadaha uga baxsato, Iyo sida shimbir gacanta shimbirdabaha uga baxsato.
that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
6 Kaaga caajiska ahow, bal qudhaanjada u tag, Oo bal jidadkeeda u fiirso oo caqli yeelo,
Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
7 Iyadoo aan lahayn madaxweyne, Sirkaal iyo taliye toona,
For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
8 Ayay guga cuntadeeda soo diyaarsataa, Oo quudkeedana waxay soo urursataa wakhtiga beeraha la goosto.
he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
9 Haddaba kaaga caajiska ahow, ilaa goormaad hurdaysaa? Goormaadse hurdadaada ka toosaysaa?
How long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep?
10 Weliba, in yar baad seexataa, in yar baad lulootaa, Oo in yar baad gacmaha hurdo aawadeed u laabataa,
Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short [time], and thou foldest thine arms over thy breast a little.
11 Hadda caydhinimadaadu waxay u iman doontaa sida mid dad dhaca, Oo baahidaaduna waxay u iman doontaa sida nin hub wata.
Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier: but if thou be diligent, thine harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
12 Qofkii waxmatare ah, iyo ninkii sharrow ahuba, Wuxuu ku socdaa af qalloocan;
A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
13 Indhihiisuu ku baaqaa, oo cagihiisuu ku hadlaa, Oo faruhuu wax ku baraa;
And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
14 Qalbigiisa qalloocnaan baa ku jirta, had iyo goorna wuxuu ku fikiraa shar, Oo wuxuu beeraa muran.
[His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
15 Haddaba sidaas daraaddeed masiibadiisu degdeg bay u iman doontaa, Oo dhaqso buu u jabi doonaa, dawona ma leh.
Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
16 Waxaa jira lix waxyaalood oo uu Rabbigu neceb yahay, Haah, toddoba ayaa naftiisu aad u karahdaa,
For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
17 Waana indho kibir badan, carrab been sheega, Iyo gacmo dhiig aan eed lahayn daadiya,
The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
18 Qalbi male shar ah hindisa, Iyo cago xumaan ku degdega,
and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
19 Markhaati been ah oo been sheega, Iyo kii muran dad walaalo ah ku dhex beera.
An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
20 Wiilkaygiiyow, qaynuunka aabbahaa xaji, Oo amarka hooyadaana ha ka tegin.
[My] son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother:
21 Had iyo goorba qalbiga ku sido, Oo qoortana ku xidho.
but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck.
22 Markaad socotid wuu ku hoggaamin doonaa, Oo markaad seexatidna wuu ku dhawri doonaa, Markaad toostidna wuu kula hadli doonaa.
Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; that it may talk with thee when thou wakest.
23 Waayo, qaynuunku waa laambad, amarkuna waa iftiin, Oo canaanashada edbintuna waa jidkii nolosha,
For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
24 Inay kaa dhawraan naagta sharka ah, Iyo sasabashada carrabka naagta qalaad.
to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
25 Quruxdeeda qalbigaaga ha ka damcin, Oo yaanay indhaheeda daboolkooda kugu sasaban.
Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids.
26 Waayo, naag dhillo ah aawadeed waxaa nin la gaadhsiiyaa go' kibis ah, Oo dhilladuna waxay ugaadhsataa nafta qaaligaa.
For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
27 Miyuu nin laabta dab ku qaadi karaa, Iyadoo aan dharkiisu guban?
Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
28 Miyuu mid dhuxul kulul ku kor socon karaa, Iyadoo aan cagihiisu guban?
or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
29 Haddaba sidaas oo kaluu noqdaa kii naagta deriskiisa u tagaa, Oo ku alla kii iyada taabtaaba ma taqsiir la'aan doono.
So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
30 Dadku tuug ma quudhsadaan hadduu wax xado Inuu naftiisa dhergiyo markuu gaajoodo,
It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
31 Laakiinse haddii isaga la qabto waa inuu toddoba jibbaar u magdhabaa, Waa inuu ku bixiyaa waxa gurigiisa yaal oo dhan.
but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
32 Kii naag ka sinaystaa wuu caqli daranyahay, Oo kii sidaas yeelaa naftiisuu halligaa.
But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul.
33 Oo wuxuu heli doonaa dhaawacyo iyo sharafdarro; Oo ceebtiisana lama tirtiri doono innaba.
He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
34 Waayo, hinaaso waa nin cadhadiis. Maalinta aarsashadana isagu ma tudhi doono.
For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
35 Isagu innaba mag kaa qaadan maayo, oo sinaba kuula heshiin maayo, In kastoo aad hadiyado badan siisid.
He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.