< Maahmaahyadii 6 >
1 Wiilkaygiiyow, haddaad deriskaaga dammiin u noqotid, Ama haddaad shisheeye gacanta dhaar ugu dhiibtid,
My son, if thou have become surety for thy neighbor, if thou have struck thy hands for a stranger,
2 Markaas waxaa lagugu dabay erayada afkaaga, Oo waxaa lagugu qabtay erayada afkaaga.
thou are snared with the words of thy mouth, thou are taken with the words of thy mouth.
3 Haddaba, wiilkaygiiyow, bal waxan samee oo isa samatabbixi, Waayo, gacantii deriskaagii waad gashay; U tag, oo is-hoosaysii, oo deriskaaga bari.
Do this now, my son, and deliver thyself, since thou have come into the hand of thy neighbor. Go, humble thyself, and importune thy neighbor.
4 Indhahaaga hurdo ha isugu keenin, Oo indhahaaga daboolkoodana lulo ha isugu qaban.
Do not give sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Isu samatabbixi sida cawl gacanta ugaadhsadaha uga baxsato, Iyo sida shimbir gacanta shimbirdabaha uga baxsato.
Deliver thyself as a roe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Kaaga caajiska ahow, bal qudhaanjada u tag, Oo bal jidadkeeda u fiirso oo caqli yeelo,
Go to the ant, thou sluggard. Consider her ways, and be wise.
7 Iyadoo aan lahayn madaxweyne, Sirkaal iyo taliye toona,
Which, having no chief, overseer, or ruler,
8 Ayay guga cuntadeeda soo diyaarsataa, Oo quudkeedana waxay soo urursataa wakhtiga beeraha la goosto.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
9 Haddaba kaaga caajiska ahow, ilaa goormaad hurdaysaa? Goormaadse hurdadaada ka toosaysaa?
How long will thou sleep, O sluggard? When will thou arise out of thy sleep?
10 Weliba, in yar baad seexataa, in yar baad lulootaa, Oo in yar baad gacmaha hurdo aawadeed u laabataa,
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
11 Hadda caydhinimadaadu waxay u iman doontaa sida mid dad dhaca, Oo baahidaaduna waxay u iman doontaa sida nin hub wata.
so thy poverty shall come as a robber, and thy want as an armed man.
12 Qofkii waxmatare ah, iyo ninkii sharrow ahuba, Wuxuu ku socdaa af qalloocan;
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth,
13 Indhihiisuu ku baaqaa, oo cagihiisuu ku hadlaa, Oo faruhuu wax ku baraa;
who winks with his eyes, who speaks with his feet, who makes signs with his fingers,
14 Qalbigiisa qalloocnaan baa ku jirta, had iyo goorna wuxuu ku fikiraa shar, Oo wuxuu beeraa muran.
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who sows discord.
15 Haddaba sidaas daraaddeed masiibadiisu degdeg bay u iman doontaa, Oo dhaqso buu u jabi doonaa, dawona ma leh.
Therefore his calamity shall come suddenly. Suddenly he shall be broken, and that without remedy.
16 Waxaa jira lix waxyaalood oo uu Rabbigu neceb yahay, Haah, toddoba ayaa naftiisu aad u karahdaa,
There are six things which Jehovah hates, yea, seven which are an abomination to him:
17 Waana indho kibir badan, carrab been sheega, Iyo gacmo dhiig aan eed lahayn daadiya,
haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 Qalbi male shar ah hindisa, Iyo cago xumaan ku degdega,
a heart that devises wicked purposes, feet that are swift in running to mischief,
19 Markhaati been ah oo been sheega, Iyo kii muran dad walaalo ah ku dhex beera.
a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
20 Wiilkaygiiyow, qaynuunka aabbahaa xaji, Oo amarka hooyadaana ha ka tegin.
My son, keep the commandment of thy father, and do not forsake the law of thy mother.
21 Had iyo goorba qalbiga ku sido, Oo qoortana ku xidho.
Bind them continually upon thy heart. Tie them about thy neck.
22 Markaad socotid wuu ku hoggaamin doonaa, Oo markaad seexatidna wuu ku dhawri doonaa, Markaad toostidna wuu kula hadli doonaa.
When thou walk, it shall lead thee. When thou sleep, it shall watch over thee. And when thou awake, it shall talk with thee.
23 Waayo, qaynuunku waa laambad, amarkuna waa iftiin, Oo canaanashada edbintuna waa jidkii nolosha,
For the commandment is a lamp, and the law is light, and reproofs of instruction are the way of life,
24 Inay kaa dhawraan naagta sharka ah, Iyo sasabashada carrabka naagta qalaad.
to keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger's tongue.
25 Quruxdeeda qalbigaaga ha ka damcin, Oo yaanay indhaheeda daboolkooda kugu sasaban.
Do not lust after her beauty in thy heart, nor let her take thee with her eyelids.
26 Waayo, naag dhillo ah aawadeed waxaa nin la gaadhsiiyaa go' kibis ah, Oo dhilladuna waxay ugaadhsataa nafta qaaligaa.
For the price of a harlot is as much as a piece of bread, but the adulteress hunts for the precious life.
27 Miyuu nin laabta dab ku qaadi karaa, Iyadoo aan dharkiisu guban?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Miyuu mid dhuxul kulul ku kor socon karaa, Iyadoo aan cagihiisu guban?
Or can a man walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
29 Haddaba sidaas oo kaluu noqdaa kii naagta deriskiisa u tagaa, Oo ku alla kii iyada taabtaaba ma taqsiir la'aan doono.
So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her shall not be unpunished.
30 Dadku tuug ma quudhsadaan hadduu wax xado Inuu naftiisa dhergiyo markuu gaajoodo,
Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry.
31 Laakiinse haddii isaga la qabto waa inuu toddoba jibbaar u magdhabaa, Waa inuu ku bixiyaa waxa gurigiisa yaal oo dhan.
Yet if he is found, he shall restore sevenfold. He shall give all the substance of his house.
32 Kii naag ka sinaystaa wuu caqli daranyahay, Oo kii sidaas yeelaa naftiisuu halligaa.
He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who would destroy his own soul does it.
33 Oo wuxuu heli doonaa dhaawacyo iyo sharafdarro; Oo ceebtiisana lama tirtiri doono innaba.
Wounds and dishonor he shall get, and his reproach shall not be wiped away.
34 Waayo, hinaaso waa nin cadhadiis. Maalinta aarsashadana isagu ma tudhi doono.
For jealousy is a man's fury, and he will not spare in the day of vengeance.
35 Isagu innaba mag kaa qaadan maayo, oo sinaba kuula heshiin maayo, In kastoo aad hadiyado badan siisid.
He will not regard any ransom, nor will he be satisfied, though thou give many gifts.