< Maahmaahyadii 6 >
1 Wiilkaygiiyow, haddaad deriskaaga dammiin u noqotid, Ama haddaad shisheeye gacanta dhaar ugu dhiibtid,
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
2 Markaas waxaa lagugu dabay erayada afkaaga, Oo waxaa lagugu qabtay erayada afkaaga.
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3 Haddaba, wiilkaygiiyow, bal waxan samee oo isa samatabbixi, Waayo, gacantii deriskaagii waad gashay; U tag, oo is-hoosaysii, oo deriskaaga bari.
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
4 Indhahaaga hurdo ha isugu keenin, Oo indhahaaga daboolkoodana lulo ha isugu qaban.
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
5 Isu samatabbixi sida cawl gacanta ugaadhsadaha uga baxsato, Iyo sida shimbir gacanta shimbirdabaha uga baxsato.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
6 Kaaga caajiska ahow, bal qudhaanjada u tag, Oo bal jidadkeeda u fiirso oo caqli yeelo,
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7 Iyadoo aan lahayn madaxweyne, Sirkaal iyo taliye toona,
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8 Ayay guga cuntadeeda soo diyaarsataa, Oo quudkeedana waxay soo urursataa wakhtiga beeraha la goosto.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9 Haddaba kaaga caajiska ahow, ilaa goormaad hurdaysaa? Goormaadse hurdadaada ka toosaysaa?
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
10 Weliba, in yar baad seexataa, in yar baad lulootaa, Oo in yar baad gacmaha hurdo aawadeed u laabataa,
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11 Hadda caydhinimadaadu waxay u iman doontaa sida mid dad dhaca, Oo baahidaaduna waxay u iman doontaa sida nin hub wata.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12 Qofkii waxmatare ah, iyo ninkii sharrow ahuba, Wuxuu ku socdaa af qalloocan;
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13 Indhihiisuu ku baaqaa, oo cagihiisuu ku hadlaa, Oo faruhuu wax ku baraa;
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14 Qalbigiisa qalloocnaan baa ku jirta, had iyo goorna wuxuu ku fikiraa shar, Oo wuxuu beeraa muran.
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15 Haddaba sidaas daraaddeed masiibadiisu degdeg bay u iman doontaa, Oo dhaqso buu u jabi doonaa, dawona ma leh.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
16 Waxaa jira lix waxyaalood oo uu Rabbigu neceb yahay, Haah, toddoba ayaa naftiisu aad u karahdaa,
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17 Waana indho kibir badan, carrab been sheega, Iyo gacmo dhiig aan eed lahayn daadiya,
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18 Qalbi male shar ah hindisa, Iyo cago xumaan ku degdega,
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
19 Markhaati been ah oo been sheega, Iyo kii muran dad walaalo ah ku dhex beera.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20 Wiilkaygiiyow, qaynuunka aabbahaa xaji, Oo amarka hooyadaana ha ka tegin.
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21 Had iyo goorba qalbiga ku sido, Oo qoortana ku xidho.
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22 Markaad socotid wuu ku hoggaamin doonaa, Oo markaad seexatidna wuu ku dhawri doonaa, Markaad toostidna wuu kula hadli doonaa.
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
23 Waayo, qaynuunku waa laambad, amarkuna waa iftiin, Oo canaanashada edbintuna waa jidkii nolosha,
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24 Inay kaa dhawraan naagta sharka ah, Iyo sasabashada carrabka naagta qalaad.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25 Quruxdeeda qalbigaaga ha ka damcin, Oo yaanay indhaheeda daboolkooda kugu sasaban.
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26 Waayo, naag dhillo ah aawadeed waxaa nin la gaadhsiiyaa go' kibis ah, Oo dhilladuna waxay ugaadhsataa nafta qaaligaa.
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27 Miyuu nin laabta dab ku qaadi karaa, Iyadoo aan dharkiisu guban?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28 Miyuu mid dhuxul kulul ku kor socon karaa, Iyadoo aan cagihiisu guban?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29 Haddaba sidaas oo kaluu noqdaa kii naagta deriskiisa u tagaa, Oo ku alla kii iyada taabtaaba ma taqsiir la'aan doono.
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30 Dadku tuug ma quudhsadaan hadduu wax xado Inuu naftiisa dhergiyo markuu gaajoodo,
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
31 Laakiinse haddii isaga la qabto waa inuu toddoba jibbaar u magdhabaa, Waa inuu ku bixiyaa waxa gurigiisa yaal oo dhan.
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32 Kii naag ka sinaystaa wuu caqli daranyahay, Oo kii sidaas yeelaa naftiisuu halligaa.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
33 Oo wuxuu heli doonaa dhaawacyo iyo sharafdarro; Oo ceebtiisana lama tirtiri doono innaba.
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34 Waayo, hinaaso waa nin cadhadiis. Maalinta aarsashadana isagu ma tudhi doono.
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
35 Isagu innaba mag kaa qaadan maayo, oo sinaba kuula heshiin maayo, In kastoo aad hadiyado badan siisid.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.