< Maahmaahyadii 31 >

1 Kuwanu waa erayadii Lemuu'eel oo ahaa boqorkii Masaa ay hooyadiis bartay isaga.
Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
2 Waa maxay, wiilkaygiiyow? Waa maxay, wiilkii uurkaygow? Waa maxay, wiilkii nidarradaydow?
'What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
3 Xooggaaga naago ha siinin, Dawyadaadana ha siinin kuwa boqorrada dumiya.
Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
4 Lemuu'eelow, uma eka boqorrada, uma eka boqorradu inay khamri cabbaan, Oo amiirradana uma eka inay waxa lagu sakhraamo damcaan,
Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
5 Waaba intaasoo ay cabbaan, oo ay sharciga illoobaan, Oo ay kuwa dhibaataysan midkood gartiisa qalloociyaan.
Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
6 Waxa lagu sakhraamo siiya ka dhimashada ku dhow, Oo khamrigana waxaad siisaan kuwa naftoodu la qadhaadhaatay.
Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
7 Ha cabbo, oo caydhnimadiisa ha illoobo, Oo dhibaatadiisana yaanu mar dambe soo xusuusan innaba.
He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
8 Afka u fur carrablaawaha aawadiis, Si aad kuwa baabba'aya oo dhan u xaq mariso.
Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
9 Afka fur, oo si xaq ah u garsoor, Oo miskiinka iyo saboolka baahanba gartooda u qaad.
Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!'
10 Bal yaa heli kara naag wanaagsan? Waayo, qiimaheedu waa ka sii badan yahay xataa luul.
A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.
11 Waayo, qalbiga ninkeedu iyaduu isku halleeyaa, Oo isagu innaba uma baahnaan doono wax booli ah.
The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
12 Cimrigeeda oo dhan isaga wanaag bay u samayn doontaa, Oo innaba xumaan kuma samayn doonto.
She hath done him good, and not evil, All days of her life.
13 Waxay doondoontaa dhogor idaad iyo geed linen la yidhaahdo. Oo iyadoo raalli ku ah ayay gacmaheeda ku shaqaysaa.
She hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.
14 Iyadu waa sida doonniyaha baayacmushtariga, Oo cuntadeeda waxay ka keentaa meel fog.
She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
15 Waxay kacdaa iyadoo weli ay habeennimo tahay, Oo dadka reerkeeda ayay cunto siisaa, Oo gabdhaheedana hawshooday siisaa,
Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
16 Iyadu waxay ka fikirtaa beer, wayna soo iibsataa, Oo midhaha gacmaheeda ayay beercanab ku beerataa.
She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
17 Waxay dhexda ku xidhataa xoog, Oo gacmaheedana way xoogaysaa.
She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
18 Waxay eegtaa in baayacmushtarigeedu wanaagsan yahay; Laambaddeeduna habeenkii ma bakhtido.
She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
19 Waxay gacmaheeda ku fidisaa dunmiiqa, Oo sacabbadeeduna waxay qabtaan usha wareegta.
Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
20 Waxay sacabkeeda u furtaa miskiinka, Oo gacmaheedana waxay u fidisaa saboolka baahan.
Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
21 Dadka reerkeeda ugama cabsato dhaxanta barafka cad, Waayo, xaaskeeda oo dhammu waxay wada qabaan dhar labanlaab ah.
She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
22 Waxay samaysataa durraaxado daabac leh, Oo dharkeeduna waxaa weeye dhar aad u wanaagsan oo guduudan.
Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.
23 Ninkeedana waxaa laga yaqaan irdaha magaalada, Markuu dhex fadhiisto waayeellada waddanka.
Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
24 Waxay samaysaa dhar wanaagsan, wayna iibisaa, Oo baayacmushtarigana waxay ka iibisaa boqorro dhexda lagu xidho.
Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
25 Xoog iyo sharaf ayaa iyada dhar u ah; Oo wakhtiga soo socda way ku qososhaa.
Strength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
26 Afkeeda waxay u kala qaaddaa xigmad; Oo carrabkeedana waxaa saaran sharciga raxmadda.
Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
27 Waxay aad u xannaanaysaa reerkeeda, Oo kibista caajisnimadana ma cunto.
She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
28 Carruurteedu way kacaan oo waxay ugu yeedhaan tan barakaysan, Oo weliba ninkeeduna wuu ammaanaa, isagoo leh;
Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
29 Dumar badan baa wanaag sameeyey, Laakiinse adigu waad ka sii wanaagsan tahay dhammaantood.
'Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.'
30 Suuradwacnaantu waa khiyaano miidhan, oo quruxduna waa ceeryaamo oo kale, Laakiinse naagtii Rabbiga ka cabsata waa la ammaani doonaa.
The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
31 Midhihii gacmaheeda wax ka siiya, Oo shuqulladeeduna iyada ha ku ammaaneen irdaha magaalada.
Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!

< Maahmaahyadii 31 >