< Maahmaahyadii 31 >
1 Kuwanu waa erayadii Lemuu'eel oo ahaa boqorkii Masaa ay hooyadiis bartay isaga.
The words of Lemuel the king, —the strain which was taught him by his mother: —
2 Waa maxay, wiilkaygiiyow? Waa maxay, wiilkii uurkaygow? Waa maxay, wiilkii nidarradaydow?
What, my son? and what, the son of my womb? aye what, the son of my vows?
3 Xooggaaga naago ha siinin, Dawyadaadana ha siinin kuwa boqorrada dumiya.
Do not give, to women, thy strength, nor thy ways, to them who ruin kings.
4 Lemuu'eelow, uma eka boqorrada, uma eka boqorradu inay khamri cabbaan, Oo amiirradana uma eka inay waxa lagu sakhraamo damcaan,
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor, for dignitaries, to desire strong drink,
5 Waaba intaasoo ay cabbaan, oo ay sharciga illoobaan, Oo ay kuwa dhibaataysan midkood gartiisa qalloociyaan.
Lest he drink, and forget that which is decreed, and alter the plea of any who are sorely oppressed.
6 Waxa lagu sakhraamo siiya ka dhimashada ku dhow, Oo khamrigana waxaad siisaan kuwa naftoodu la qadhaadhaatay.
Give strong drink, to him that is perishing, and wine, to such as are embittered in soul:
7 Ha cabbo, oo caydhnimadiisa ha illoobo, Oo dhibaatadiisana yaanu mar dambe soo xusuusan innaba.
Let him drink, and forget his poverty, and, his wearying toil, let him remember no more.
8 Afka u fur carrablaawaha aawadiis, Si aad kuwa baabba'aya oo dhan u xaq mariso.
Open thy mouth for the dumb, for the cause of all the children of the departed.
9 Afka fur, oo si xaq ah u garsoor, Oo miskiinka iyo saboolka baahanba gartooda u qaad.
Open thy mouth—judge righteously, —and administer justice for the poor and the needy.
10 Bal yaa heli kara naag wanaagsan? Waayo, qiimaheedu waa ka sii badan yahay xataa luul.
A virtuous woman, who can find? for, far beyond corals, is her worth.
11 Waayo, qalbiga ninkeedu iyaduu isku halleeyaa, Oo isagu innaba uma baahnaan doono wax booli ah.
The heart of her husband, trusteth her, and, gain, he shall not lack:
12 Cimrigeeda oo dhan isaga wanaag bay u samayn doontaa, Oo innaba xumaan kuma samayn doonto.
She doeth him good and not evil, all the days of her life:
13 Waxay doondoontaa dhogor idaad iyo geed linen la yidhaahdo. Oo iyadoo raalli ku ah ayay gacmaheeda ku shaqaysaa.
She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands:
14 Iyadu waa sida doonniyaha baayacmushtariga, Oo cuntadeeda waxay ka keentaa meel fog.
She is like the ships of the merchant, from afar, she bringeth in her food;
15 Waxay kacdaa iyadoo weli ay habeennimo tahay, Oo dadka reerkeeda ayay cunto siisaa, Oo gabdhaheedana hawshooday siisaa,
And she riseth, while yet it is night, and giveth food to her household, and a task to her maidens:
16 Iyadu waxay ka fikirtaa beer, wayna soo iibsataa, Oo midhaha gacmaheeda ayay beercanab ku beerataa.
She considereth a field, and procureth it, Out of the fruit of her hands, she planteth a vineyard:
17 Waxay dhexda ku xidhataa xoog, Oo gacmaheedana way xoogaysaa.
She girdeth, with strength her loins, and putteth vigour into her arms:
18 Waxay eegtaa in baayacmushtarigeedu wanaagsan yahay; Laambaddeeduna habeenkii ma bakhtido.
She tasteth, whether, good, be her merchandise, and her lamp, goeth not out by night:
19 Waxay gacmaheeda ku fidisaa dunmiiqa, Oo sacabbadeeduna waxay qabtaan usha wareegta.
Her hands, she putteth forth to the distaff, and, her palms, lay hold of the spindle:
20 Waxay sacabkeeda u furtaa miskiinka, Oo gacmaheedana waxay u fidisaa saboolka baahan.
Her palm, she spreadeth out to the oppressed, and, her hands, she extendeth to the needy:
21 Dadka reerkeeda ugama cabsato dhaxanta barafka cad, Waayo, xaaskeeda oo dhammu waxay wada qabaan dhar labanlaab ah.
She feareth not, for her household, because of the snow, for, all her household, are clothed with crimson:
22 Waxay samaysataa durraaxado daabac leh, Oo dharkeeduna waxaa weeye dhar aad u wanaagsan oo guduudan.
Coverlets, she maketh for herself, Of white linen and of purple, is her clothing:
23 Ninkeedana waxaa laga yaqaan irdaha magaalada, Markuu dhex fadhiisto waayeellada waddanka.
Known in the gates, is her husband, when he sitteth, with the elders of the land:
24 Waxay samaysaa dhar wanaagsan, wayna iibisaa, Oo baayacmushtarigana waxay ka iibisaa boqorro dhexda lagu xidho.
Fine linen wraps, she maketh and selleth, and, girdles, doth she deliver to the trader:
25 Xoog iyo sharaf ayaa iyada dhar u ah; Oo wakhtiga soo socda way ku qososhaa.
Strength and dignity, are her clothing, and she laugheth at the time to come:
26 Afkeeda waxay u kala qaaddaa xigmad; Oo carrabkeedana waxaa saaran sharciga raxmadda.
Her mouth, she openeth with wisdom, and, the instruction of kindness, is on her tongue:
27 Waxay aad u xannaanaysaa reerkeeda, Oo kibista caajisnimadana ma cunto.
She looketh well to the goings of her household, and, the bread of idleness, will she not eat.
28 Carruurteedu way kacaan oo waxay ugu yeedhaan tan barakaysan, Oo weliba ninkeeduna wuu ammaanaa, isagoo leh;
Her children rise up, and call her happy! her husband, and he praiseth her: —
29 Dumar badan baa wanaag sameeyey, Laakiinse adigu waad ka sii wanaagsan tahay dhammaantood.
Many daughters, have done virtuously, but, thou, excellest them all!
30 Suuradwacnaantu waa khiyaano miidhan, oo quruxduna waa ceeryaamo oo kale, Laakiinse naagtii Rabbiga ka cabsata waa la ammaani doonaa.
Deceitful is loveliness and vain is beauty, The woman that revereth Yahweh, she, shall be praised:
31 Midhihii gacmaheeda wax ka siiya, Oo shuqulladeeduna iyada ha ku ammaaneen irdaha magaalada.
Give her of the fruit of her own hands, and let her own works, praise her in the gates.