< Maahmaahyadii 27 >

1 Berrito ha ku faanin, Waayo, ma ogid waxay maalinu keeni doonto.
Não se vanglorie do amanhã; pois você não sabe o que um dia pode trazer.
2 Mid kale ha ku faaniyo oo yaanu afkaagu ku faanin, Shisheeye ha ku ammaano, oo yaanay bushimahaagu ku ammaanin.
Deixe que outro homem lhe elogie, e não a sua própria boca; um estranho, e não seus próprios lábios.
3 Dhagax waa culus yahay, oo cammuuduna way miisaan weyn tahay, Laakiinse waxaa labadoodaba ka sii culus nacas cadhadiis.
Uma pedra é pesada, e a areia é um fardo; mas a provocação de um tolo é mais pesada do que ambas.
4 Cadho waa naxariisdarro, xanaaqna waa daad, Laakiinse bal yaa hinaaso is-hor taagi kara?
A ira é cruel, e a raiva é avassaladora; mas quem é capaz de ficar diante dos ciúmes?
5 Canaantii bayaan ahu Waa ka wanaagsan tahay jacaylkii qarsoon.
Melhor é repreensão aberta do que o amor oculto.
6 Saaxiib nabrihiisu waa daacadnimo, Laakiinse cadow dhunkashooyinkiisu waa khiyaano miidhan.
As feridas de um amigo são fiéis, embora os beijos de um inimigo sejam profusos.
7 Naftii dheregsanu xataa awlallada malabka waa ka yaqyaqsataa, Laakiinse naftii gaajaysan wax kasta oo qadhaadhuba way u macaan yihiin.
Uma alma cheia odeia um favo de mel; mas, para uma alma faminta, tudo o que é amargo é doce.
8 Ninkii hoygiisa ka warwareegaa Waa sida shimbir buulkeeda ka warwareegta oo kale.
Como uma ave que vagueia de seu ninho, assim é um homem que vagueia de sua casa.
9 Saliidda iyo cadarku qalbigay ka farxiyaan, Sidaas oo kalena waxaa nin ka farxiya macaanka saaxiibkiis oo ka yimaada talada qalbiga.
O perfume e o incenso trazem alegria ao coração; assim como o conselho sincero de um amigo de um homem.
10 Ha ka tegin saaxiibkaa iyo aabbahaa saaxiibkiis toona, Oo maalintii masiibadaadana guriga walaalkaa ha tegin, Deris kuu dhowu waa ka wanaagsan yahay walaal kaa fog.
Não abandone seu amigo e o amigo de seu pai. Não vá para a casa de seu irmão no dia do seu desastre. Um vizinho que está próximo é melhor que um irmão distante.
11 Wiilkaygiiyow, caqli yeelo, oo qalbigayga ka farxi, Si aan ugu jawaabo kii i caayaba.
Seja sábio, meu filho, e trazer alegria ao meu coração, então eu posso responder ao meu atormentador.
12 Ninkii miyir lahu sharkuu arkaa, wuuna dhuuntaa, Laakiinse garaadlaawayaashu way iska sii maraan, oo waana la taqsiiraa.
Um homem prudente vê o perigo e se refugia; mas o simples passar adiante, e sofrer por ele.
13 Kii qof qalaad dammiinta dharkiisa ka qaad, Oo kii naag qalaad dammiintana isaga rahmad ahaan u hay.
Pegue sua peça de vestuário quando ele coloca uma garantia para um estranho. Segurem-na para uma mulher voluntariosa!
14 Kii intuu aroor hore kaco saaxiibkiis cod dheer ugu duceeya, Waxaa loo qaadan doonaa habaar.
Aquele que abençoa seu vizinho com uma voz alta no início da manhã, será tomado como uma maldição por ele.
15 Maalin roobaabeed dhibicyadeeda aan kala go'in Iyo naag muran badanu waa isku mid.
Uma queda contínua em um dia chuvoso e uma esposa litigiosa são parecidas:
16 Ku alla kii iyada celiyaa, dabayshuu celiyaa. Gacantiisa midigna saliid bay qabataa.
restraining ela é como conter o vento, ou como agarrar óleo em sua mão direita.
17 Bir baa bir afaysa, Oo sidaas oo kale nin baa saaxiibkiis afeeya.
O ferro afia o ferro; assim um homem aguça o semblante de seu amigo.
18 Ku alla kii berde xannaanaystaa midhihiisuu cuni doonaa. Oo kii sayidkiisa dhawrana waa la murwayn doonaa.
Quem cuida da figueira deve comer seus frutos. Aquele que cuida de seu mestre será homenageado.
19 Sida fool biyaha dhexdooda fool uga muuqdo, Ayaa nin qalbigiisu nin kale ugu muuqdaa.
Como a água reflete um rosto, assim o coração de um homem reflete o homem.
20 She'ool iyo halligaadu weligood ma dhergaan, Dadka indhihiisu weligood ma dhergaan. (Sheol h7585)
Sheol e Abaddon nunca estão satisfeitos; e os olhos de um homem nunca estão satisfeitos. (Sheol h7585)
21 Weelka lacagta lagu safeeyo lacagtaa iska leh, oo foornadana dahabkaa iska leh, Sidaas oo kalena nin waxaa lagu tijaabiyaa ammaantiisa.
O cadinho é para a prata, e a fornalha de ouro; mas o homem é refinado por seus elogios.
22 In kastoo aad nacas tib iyo mooye hadhuudh kula tuntid, Weliba nacasnimadiisu ka tegi mayso isaga.
Embora você moa um tolo em um almofariz com um pilão junto com o grão, no entanto, sua tolice não será removida dele.
23 Aad ugu dadaal inaad ogaatid xaalka adhigaaga, Oo lo'daadana si wanaagsan u ilaali.
Conheça bem o estado de seus rebanhos, e preste atenção a seus rebanhos,
24 Waayo, maalku weligiis siima raago, Taajkuna ab ka ab miyuu waaraa?
para as riquezas não são para sempre, nem a coroa dura para todas as gerações.
25 Cawska qallalan markii la gooyo mid cagaar ah oo jilicsan baa soo muuqda, Oo dhalatada buurahana waa la soo urursadaa.
O feno é removido, e o novo crescimento aparece, as gramíneas das colinas estão reunidas.
26 Baraarku waa kuu dhar, Oo adhiguna waa kuu qiimihii beerta.
Os cordeiros são para suas roupas, e os caprinos são o preço de um campo.
27 Waxaa jiri doona caano riyaad oo cunto ugu filan adiga iyo reerkaagaba, Iyo weliba masruufka gabdhaha kuu shaqeeya.
There será muito leite de cabra para sua alimentação, para a alimentação de sua família, e para a alimentação de suas moças serviçais.

< Maahmaahyadii 27 >