< Maahmaahyadii 27 >
1 Berrito ha ku faanin, Waayo, ma ogid waxay maalinu keeni doonto.
May not you boast in a day tomorrow for not you know what? will it bring forth a day.
2 Mid kale ha ku faaniyo oo yaanu afkaagu ku faanin, Shisheeye ha ku ammaano, oo yaanay bushimahaagu ku ammaanin.
May he praise you a stranger and not own mouth your a foreigner and may not own lips your.
3 Dhagax waa culus yahay, oo cammuuduna way miisaan weyn tahay, Laakiinse waxaa labadoodaba ka sii culus nacas cadhadiis.
[the] heaviness of A stone and [the] weight of sand and [the] provocation of a fool [is] heavy more than both of them.
4 Cadho waa naxariisdarro, xanaaqna waa daad, Laakiinse bal yaa hinaaso is-hor taagi kara?
[the] cruelty of Rage and [the] flood of anger and who? will he stand before jealousy.
5 Canaantii bayaan ahu Waa ka wanaagsan tahay jacaylkii qarsoon.
[is] good Rebuke uncovered more than love hidden.
6 Saaxiib nabrihiisu waa daacadnimo, Laakiinse cadow dhunkashooyinkiisu waa khiyaano miidhan.
[are] reliable [the] wounds of [one who] loves And [are] abundant [the] kisses of [one who] hates.
7 Naftii dheregsanu xataa awlallada malabka waa ka yaqyaqsataa, Laakiinse naftii gaajaysan wax kasta oo qadhaadhuba way u macaan yihiin.
An appetite satisfied it treads down honey and an appetite hungry every bitter [thing] [is] sweet.
8 Ninkii hoygiisa ka warwareegaa Waa sida shimbir buulkeeda ka warwareegta oo kale.
Like a bird [which] wanders from nest its so a person [who] wanders from own place his.
9 Saliidda iyo cadarku qalbigay ka farxiyaan, Sidaas oo kalena waxaa nin ka farxiya macaanka saaxiibkiis oo ka yimaada talada qalbiga.
Oil and perfume it makes glad a heart and [the] sweetness of friend his more than [the] counsel of a person.
10 Ha ka tegin saaxiibkaa iyo aabbahaa saaxiibkiis toona, Oo maalintii masiibadaadana guriga walaalkaa ha tegin, Deris kuu dhowu waa ka wanaagsan yahay walaal kaa fog.
Friend your (and [the] neighbor of *Q(K)*) father your may not you forsake and [the] house of brother your may not you go on [the] day of calamity your [is] good a neighbor near more than a brother far away.
11 Wiilkaygiiyow, caqli yeelo, oo qalbigayga ka farxi, Si aan ugu jawaabo kii i caayaba.
Be wise O son my and make glad heart my so let me bring back [one who] taunts me a word.
12 Ninkii miyir lahu sharkuu arkaa, wuuna dhuuntaa, Laakiinse garaadlaawayaashu way iska sii maraan, oo waana la taqsiiraa.
A sensible [person] he sees evil he hides himself naive people they pass on they are punished.
13 Kii qof qalaad dammiinta dharkiisa ka qaad, Oo kii naag qalaad dammiintana isaga rahmad ahaan u hay.
Take garment his for he stands surety for a stranger and for a foreign [woman] hold in pledge it.
14 Kii intuu aroor hore kaco saaxiibkiis cod dheer ugu duceeya, Waxaa loo qaadan doonaa habaar.
[one who] blesses Neighbor his - with a voice great in the morning rising early a curse it is reckoned to him.
15 Maalin roobaabeed dhibicyadeeda aan kala go'in Iyo naag muran badanu waa isku mid.
A dripping continuous on a day of persistent rain and a wife of (contentions *Q(K)*) she is like.
16 Ku alla kii iyada celiyaa, dabayshuu celiyaa. Gacantiisa midigna saliid bay qabataa.
[those who] hide Her he hides [the] wind and oil right [hand] his it meets.
17 Bir baa bir afaysa, Oo sidaas oo kale nin baa saaxiibkiis afeeya.
Iron by iron it grows sharp and each he sharpens [the] face of neighbor his.
18 Ku alla kii berde xannaanaystaa midhihiisuu cuni doonaa. Oo kii sayidkiisa dhawrana waa la murwayn doonaa.
[one who] keeps A fig tree he will eat fruit its and [one who] protects master his he will be honored.
19 Sida fool biyaha dhexdooda fool uga muuqdo, Ayaa nin qalbigiisu nin kale ugu muuqdaa.
Like water the face to the face so [the] heart of the person to the person.
20 She'ool iyo halligaadu weligood ma dhergaan, Dadka indhihiisu weligood ma dhergaan. (Sheol )
Sheol (and destruction its *Q(K)*) not they are satisfied and [the] eyes of person not they are satisfied. (Sheol )
21 Weelka lacagta lagu safeeyo lacagtaa iska leh, oo foornadana dahabkaa iska leh, Sidaas oo kalena nin waxaa lagu tijaabiyaa ammaantiisa.
A crucible for silver and a smelting furnace for gold and a person to [the] mouth of praise his.
22 In kastoo aad nacas tib iyo mooye hadhuudh kula tuntid, Weliba nacasnimadiisu ka tegi mayso isaga.
If you will pound the fool - in mortar in among the grain with the pestle not it will depart from with him foolishness his.
23 Aad ugu dadaal inaad ogaatid xaalka adhigaaga, Oo lo'daadana si wanaagsan u ilaali.
Certainly you will know [the] face of flock your set heart your to [the] herds.
24 Waayo, maalku weligiis siima raago, Taajkuna ab ka ab miyuu waaraa?
For not [is] for ever wealth and if a crown to a generation (and a generation. *Q(K)*)
25 Cawska qallalan markii la gooyo mid cagaar ah oo jilicsan baa soo muuqda, Oo dhalatada buurahana waa la soo urursadaa.
It disappears grass and it appears grass and they are gathered [the] vegetation of [the] mountains.
26 Baraarku waa kuu dhar, Oo adhiguna waa kuu qiimihii beerta.
Lambs [are] for clothing your and [the] price of a field goats.
27 Waxaa jiri doona caano riyaad oo cunto ugu filan adiga iyo reerkaagaba, Iyo weliba masruufka gabdhaha kuu shaqeeya.
And a sufficiency of - [the] milk of goats for food your for [the] food of household your and life of maids your.