< Maahmaahyadii 27 >
1 Berrito ha ku faanin, Waayo, ma ogid waxay maalinu keeni doonto.
不要為明日自誇, 因為一日要生何事,你尚且不能知道。
2 Mid kale ha ku faaniyo oo yaanu afkaagu ku faanin, Shisheeye ha ku ammaano, oo yaanay bushimahaagu ku ammaanin.
要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
3 Dhagax waa culus yahay, oo cammuuduna way miisaan weyn tahay, Laakiinse waxaa labadoodaba ka sii culus nacas cadhadiis.
石頭重,沙土沉, 愚妄人的惱怒比這兩樣更重。
4 Cadho waa naxariisdarro, xanaaqna waa daad, Laakiinse bal yaa hinaaso is-hor taagi kara?
忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢?
5 Canaantii bayaan ahu Waa ka wanaagsan tahay jacaylkii qarsoon.
當面的責備強如背地的愛情。
6 Saaxiib nabrihiisu waa daacadnimo, Laakiinse cadow dhunkashooyinkiisu waa khiyaano miidhan.
朋友加的傷痕出於忠誠; 仇敵連連親嘴卻是多餘。
7 Naftii dheregsanu xataa awlallada malabka waa ka yaqyaqsataa, Laakiinse naftii gaajaysan wax kasta oo qadhaadhuba way u macaan yihiin.
人吃飽了,厭惡蜂房的蜜; 人飢餓了,一切苦物都覺甘甜。
8 Ninkii hoygiisa ka warwareegaa Waa sida shimbir buulkeeda ka warwareegta oo kale.
人離本處飄流, 好像雀鳥離窩遊飛。
9 Saliidda iyo cadarku qalbigay ka farxiyaan, Sidaas oo kalena waxaa nin ka farxiya macaanka saaxiibkiis oo ka yimaada talada qalbiga.
膏油與香料使人心喜悅; 朋友誠實的勸教也是如此甘美。
10 Ha ka tegin saaxiibkaa iyo aabbahaa saaxiibkiis toona, Oo maalintii masiibadaadana guriga walaalkaa ha tegin, Deris kuu dhowu waa ka wanaagsan yahay walaal kaa fog.
你的朋友和父親的朋友, 你都不可離棄。 你遭難的日子,不要上弟兄的家去; 相近的鄰舍強如遠方的弟兄。
11 Wiilkaygiiyow, caqli yeelo, oo qalbigayga ka farxi, Si aan ugu jawaabo kii i caayaba.
我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那譏誚我的人。
12 Ninkii miyir lahu sharkuu arkaa, wuuna dhuuntaa, Laakiinse garaadlaawayaashu way iska sii maraan, oo waana la taqsiiraa.
通達人見禍藏躲; 愚蒙人前往受害。
13 Kii qof qalaad dammiinta dharkiisa ka qaad, Oo kii naag qalaad dammiintana isaga rahmad ahaan u hay.
誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外女作保,誰就承當。
14 Kii intuu aroor hore kaco saaxiibkiis cod dheer ugu duceeya, Waxaa loo qaadan doonaa habaar.
清晨起來,大聲給朋友祝福的, 就算是咒詛他。
15 Maalin roobaabeed dhibicyadeeda aan kala go'in Iyo naag muran badanu waa isku mid.
大雨之日連連滴漏, 和爭吵的婦人一樣;
16 Ku alla kii iyada celiyaa, dabayshuu celiyaa. Gacantiisa midigna saliid bay qabataa.
想攔阻她的,便是攔阻風, 也是右手抓油。
17 Bir baa bir afaysa, Oo sidaas oo kale nin baa saaxiibkiis afeeya.
鐵磨鐵,磨出刃來; 朋友相感也是如此。
18 Ku alla kii berde xannaanaystaa midhihiisuu cuni doonaa. Oo kii sayidkiisa dhawrana waa la murwayn doonaa.
看守無花果樹的,必吃樹上的果子; 敬奉主人的,必得尊榮。
19 Sida fool biyaha dhexdooda fool uga muuqdo, Ayaa nin qalbigiisu nin kale ugu muuqdaa.
水中照臉,彼此相符; 人與人,心也相對。
20 She'ool iyo halligaadu weligood ma dhergaan, Dadka indhihiisu weligood ma dhergaan. (Sheol )
陰間和滅亡永不滿足; 人的眼目也是如此。 (Sheol )
21 Weelka lacagta lagu safeeyo lacagtaa iska leh, oo foornadana dahabkaa iska leh, Sidaas oo kalena nin waxaa lagu tijaabiyaa ammaantiisa.
鼎為煉銀,爐為煉金, 人的稱讚也試煉人。
22 In kastoo aad nacas tib iyo mooye hadhuudh kula tuntid, Weliba nacasnimadiisu ka tegi mayso isaga.
你雖用杵將愚妄人與打碎的麥子一同搗在臼中, 他的愚妄還是離不了他。
23 Aad ugu dadaal inaad ogaatid xaalka adhigaaga, Oo lo'daadana si wanaagsan u ilaali.
你要詳細知道你羊群的景況, 留心料理你的牛群;
24 Waayo, maalku weligiis siima raago, Taajkuna ab ka ab miyuu waaraa?
因為資財不能永有, 冠冕豈能存到萬代?
25 Cawska qallalan markii la gooyo mid cagaar ah oo jilicsan baa soo muuqda, Oo dhalatada buurahana waa la soo urursadaa.
乾草割去,嫩草發現, 山上的菜蔬也被收斂。
26 Baraarku waa kuu dhar, Oo adhiguna waa kuu qiimihii beerta.
羊羔之毛是為你作衣服; 山羊是為作田地的價值,
27 Waxaa jiri doona caano riyaad oo cunto ugu filan adiga iyo reerkaagaba, Iyo weliba masruufka gabdhaha kuu shaqeeya.
並有母山羊奶夠你吃, 也夠你的家眷吃, 且夠養你的婢女。