< Maahmaahyadii 27 >

1 Berrito ha ku faanin, Waayo, ma ogid waxay maalinu keeni doonto.
不要為明日自誇,因為你不知今天能發生什麼。
2 Mid kale ha ku faaniyo oo yaanu afkaagu ku faanin, Shisheeye ha ku ammaano, oo yaanay bushimahaagu ku ammaanin.
只應讓人讚美你,你不應開口自誇;讚你的該是他人,不該是你的唇舌。
3 Dhagax waa culus yahay, oo cammuuduna way miisaan weyn tahay, Laakiinse waxaa labadoodaba ka sii culus nacas cadhadiis.
石頭重,沙礫沉,愚人的忿怒,比二者都重。
4 Cadho waa naxariisdarro, xanaaqna waa daad, Laakiinse bal yaa hinaaso is-hor taagi kara?
憤怒固然殘酷,暴怒更是猛烈;可是面對妒恨,有誰能夠抵受﹖
5 Canaantii bayaan ahu Waa ka wanaagsan tahay jacaylkii qarsoon.
公開的責斥,勝於暗中的溺愛。
6 Saaxiib nabrihiisu waa daacadnimo, Laakiinse cadow dhunkashooyinkiisu waa khiyaano miidhan.
友人的抨擊是忠誠,仇人的擁吻是欺騙。
7 Naftii dheregsanu xataa awlallada malabka waa ka yaqyaqsataa, Laakiinse naftii gaajaysan wax kasta oo qadhaadhuba way u macaan yihiin.
人若吃飽了,蜂蜜也厭惡;若肚子饑餓,苦物也甘甜。
8 Ninkii hoygiisa ka warwareegaa Waa sida shimbir buulkeeda ka warwareegta oo kale.
離家飄泊的遊子,有如無巢可歸的雀鳥。
9 Saliidda iyo cadarku qalbigay ka farxiyaan, Sidaas oo kalena waxaa nin ka farxiya macaanka saaxiibkiis oo ka yimaada talada qalbiga.
香油和香料,能暢快人心;朋友的勸勉,能撫慰人靈。
10 Ha ka tegin saaxiibkaa iyo aabbahaa saaxiibkiis toona, Oo maalintii masiibadaadana guriga walaalkaa ha tegin, Deris kuu dhowu waa ka wanaagsan yahay walaal kaa fog.
你的知心朋友,你父親的至交,你切不可離棄;在你憂患的時日,不要進兄弟的家。靠近的鄰舍,勝於遠地的兄弟。
11 Wiilkaygiiyow, caqli yeelo, oo qalbigayga ka farxi, Si aan ugu jawaabo kii i caayaba.
我兒,作個智慧人,使我心高興,好叫我回答笑罵我的人。
12 Ninkii miyir lahu sharkuu arkaa, wuuna dhuuntaa, Laakiinse garaadlaawayaashu way iska sii maraan, oo waana la taqsiiraa.
精明人遇見災禍,即行隱避;無知者反向前走,自招損害。
13 Kii qof qalaad dammiinta dharkiisa ka qaad, Oo kii naag qalaad dammiintana isaga rahmad ahaan u hay.
誰為外方人作保,拿出他的衣服;誰為異族人作保,以他本人作質。
14 Kii intuu aroor hore kaco saaxiibkiis cod dheer ugu duceeya, Waxaa loo qaadan doonaa habaar.
清晨向人高聲祝福,就等於向他人咀咒。
15 Maalin roobaabeed dhibicyadeeda aan kala go'in Iyo naag muran badanu waa isku mid.
豪雨的時日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
16 Ku alla kii iyada celiyaa, dabayshuu celiyaa. Gacantiisa midigna saliid bay qabataa.
誰願意攔阻她,無異攔阻狂風,又好似右手抓油。
17 Bir baa bir afaysa, Oo sidaas oo kale nin baa saaxiibkiis afeeya.
朋友互相砥礪,有如以鐵銼鐵。
18 Ku alla kii berde xannaanaystaa midhihiisuu cuni doonaa. Oo kii sayidkiisa dhawrana waa la murwayn doonaa.
看守無花果樹的,必食其果;護守自己主人的,必受器重。
19 Sida fool biyaha dhexdooda fool uga muuqdo, Ayaa nin qalbigiisu nin kale ugu muuqdaa.
人心不同,猶如其面。
20 She'ool iyo halligaadu weligood ma dhergaan, Dadka indhihiisu weligood ma dhergaan. (Sheol h7585)
陰府和冥域,總填不滿;世人的眼睛,從不滿足。 (Sheol h7585)
21 Weelka lacagta lagu safeeyo lacagtaa iska leh, oo foornadana dahabkaa iska leh, Sidaas oo kalena nin waxaa lagu tijaabiyaa ammaantiisa.
鍋煉銀,爐煉金,諂媚煉人心。
22 In kastoo aad nacas tib iyo mooye hadhuudh kula tuntid, Weliba nacasnimadiisu ka tegi mayso isaga.
你盡可在臼中將愚人舂碎,但他的昏愚卻永不能剷除。
23 Aad ugu dadaal inaad ogaatid xaalka adhigaaga, Oo lo'daadana si wanaagsan u ilaali.
對你羊群的情況,應加注意;對你的家畜,應常留心照料;
24 Waayo, maalku weligiis siima raago, Taajkuna ab ka ab miyuu waaraa?
因為錢財並不能永存,寶藏也不能永留萬代。
25 Cawska qallalan markii la gooyo mid cagaar ah oo jilicsan baa soo muuqda, Oo dhalatada buurahana waa la soo urursadaa.
割去了乾草,青草又叢生;山間的野草,也收集起來;
26 Baraarku waa kuu dhar, Oo adhiguna waa kuu qiimihii beerta.
那時羔羊供你衣料,山羊供你地價,
27 Waxaa jiri doona caano riyaad oo cunto ugu filan adiga iyo reerkaagaba, Iyo weliba masruufka gabdhaha kuu shaqeeya.
羊奶足以養你,維持你的家庭,養活你的婢女。

< Maahmaahyadii 27 >