< Maahmaahyadii 26 >

1 Sida wakhtiga kulul aan baraf cad ugu habboonayn, oo wakhtiga beergooyska aan roob ugu habboonayn, Ayaan sharaf nacas ugu habboonayn.
Као снег у лето и дажд о жетви, тако не доликује безумноме част.
2 Sida shimbir iska wareegaysa iyo sida dabafallaadh iska duulaysa, Ayaan habaarkii sababla'aan ahu cidna ugu dhacayn.
Као врабац кад прхне и ласта кад одлети, тако клетва незаслужена неће доћи.
3 Jeedal faras buu ku habboon yahay, dacayna dameer, Ulina dhabarka nacaska.
Бич коњу, узда магарцу, а батина безумницима на леђа.
4 Nacas ha ugu jawaabin sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo aad sidiisa oo kale noqotaaye.
Не одговарај безумнику по безумљу његовом, да не будеш и ти као он.
5 Nacas ugu jawaab sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo uu isla caqli weynaadaaye.
Одговори безумнику према безумљу његовом, да не мисли да је мудар.
6 Kii nacas gacantiis farriin u sii dhiibaa Cagahuu iska gooyaa oo khasaaruu cabbaa.
Ко шаље безумника да му шта сврши, он одсеца себи ноге и пије неправду.
7 Sida lugaha curyaanku u laalaadaan Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
Како хроми храмље ногама својим, таква је беседа у устима безумних.
8 Kii nacas sharaf siiyaa Wuxuu la mid yahay mid wadhaf dhagax ku xidha oo kale.
Као да баца драги камен у гомилу камења, тако ради ко чини част безумноме.
9 Sida qodaxdu u dhex gasho sakhraan gacantiis, Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
Као трн кад дође у руку пијаноме, таква је беседа у устима безумних.
10 Kii nacaska ama kuwa jidka maraya kiraystaa Waa sida qaansoole dadka oo dhan dhaawaca oo kale.
Много муке задаје свима ко плаћа безумнику и ко плаћа преступницима.
11 Nacas nacasnimadiisa ku noqnoqdaa Waa sida eey mantaggiisa ku noqnoqda oo kale.
Као што се пас повраћа на своју бљувотину, тако безумник понавља своје безумље.
12 Nin isla caqli weyn ma aragtay? Waxaa isaga ka rajo roon nacas.
Јеси ли видео човека који мисли да је мудар? Више има надања од безумнога него од њега.
13 Ninkii caajis ahu wuxuu yidhaahdaa, Libaax baa waddada jooga; Libaax baa jidka taagan.
Лењивац говори: Љути је лав на путу, лав је на улицама.
14 Sida albaabku birihiisa ugu noqnoqdo, Ayaa kii caajis ahuna sariirtiisa isugu rogrogaa.
Као што се врата обрћу на чеповима својим, тако ленивац на постељи својој.
15 Kii caajis ahu wuxuu gacantiisa geliyaa xeedhadiisa, Oo inuu afkiisa ku soo celiyona waa ku dhib isaga.
Ленивац крије руку своју у недра, тешко му је принети је к устима.
16 Kii caajis ahu waa iskala caqli badan yahay Toddoba nin oo xigmad ku jawaabi karta.
Ленивац мисли да је мудрији од седморице који одговарају разумно.
17 Kii isagoo jidka iska maraya isku dhex dara dirir aanu waxba ku lahayn, Wuxuu la mid yahay mid eey dhegaha qabta oo kale.
Пса за уши хвата ко се пролазећи жести за туђу распру.
18 Sida nin waalan oo rida dab, Iyo fallaadho, iyo dhimasho,
Какав је безумник који баца искре и стреле смртне,
19 Ayuu yahay kii intuu deriskiisa khiyaaneeyo, Haddana yidhaahda, Miyaanan cayaarayn?
Такав је сваки који превари ближњег свог па онда вели: Шалио сам се.
20 Xaabola'aanta dabku waa bakhtiyaa, Oo meeshii aan mid xan badanu jooginna muranku waa ka joogsadaa.
Кад нестане дрва, угаси се огањ; тако кад нема опадача, престаје распра.
21 Sida dhuxuli raran u sii shiddo, qoryona dab u sii belbeliyaan, Ayuu ninkii muran badanuna dirir u sii kiciyaa.
Угаљ је за жеравицу, дрва за огањ, а човек свадљивац да распаљује свађу.
22 Kii xan badan erayadiisu waa sida cunto macaan, Oo waxay ku degaan meelaha caloosha ugu hooseeya.
Речи су опадачеве као речи избијених, али силазе унутра у трбух.
23 Bushimihii macaan iyo qalbigii shar lehba Waxay la mid yihiin weel dhoobo ah oo lagu dahaadhay lacag wasakhdeed.
Као сребрна пена којом се обложи цреп, такве су усне непријатељске и зло срце.
24 Kii wax necebu bushimihiisuu isku yeelyeelaa, Laakiinse uurkiisuu khiyaano ku kaydsadaa.
Ненавидник се претвара устима својим, а у срцу слаже превару.
25 Markuu si wacan u hadlo ha rumaysan, Waayo, waxaa qalbigiisa ku jira toddoba karaahiyo.
Кад говори умиљатим гласом, не веруј му, јер му је у срцу седам гадова.
26 In kastoo nacaybkiisu khiyaano isku daboolo, Xumaantiisa ayaa shirka lagu hor muujin doonaa.
Мржња се покрива лукавством, али се злоћа њена открива на збору.
27 Ku alla kii bohol qodaaba isagaa ku dhex dhici doona, Oo kii dhagax giringiriyana, isaguu ku soo rogman doonaa.
Ко јаму копа, у њу ће пасти; и ко камен ваља, на њега ће се превалити.
28 Carrabkii been sheega wuxuu neceb yahay kuwuu dhaawacay, Oo afkii wax faaniyaana wuxuu ka shaqeeyaa baabba'.
Језик лажан мрзи на оне које сатире, и уста која ласкају граде погибао.

< Maahmaahyadii 26 >