< Maahmaahyadii 26 >

1 Sida wakhtiga kulul aan baraf cad ugu habboonayn, oo wakhtiga beergooyska aan roob ugu habboonayn, Ayaan sharaf nacas ugu habboonayn.
As snow in summer, and as rain in harvest; so honor is not seemly for a fool.
2 Sida shimbir iska wareegaysa iyo sida dabafallaadh iska duulaysa, Ayaan habaarkii sababla'aan ahu cidna ugu dhacayn.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Jeedal faras buu ku habboon yahay, dacayna dameer, Ulina dhabarka nacaska.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Nacas ha ugu jawaabin sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo aad sidiisa oo kale noqotaaye.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like him.
5 Nacas ugu jawaab sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo uu isla caqli weynaadaaye.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Kii nacas gacantiis farriin u sii dhiibaa Cagahuu iska gooyaa oo khasaaruu cabbaa.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
7 Sida lugaha curyaanku u laalaadaan Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
8 Kii nacas sharaf siiyaa Wuxuu la mid yahay mid wadhaf dhagax ku xidha oo kale.
As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honor to a fool.
9 Sida qodaxdu u dhex gasho sakhraan gacantiis, Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
10 Kii nacaska ama kuwa jidka maraya kiraystaa Waa sida qaansoole dadka oo dhan dhaawaca oo kale.
The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 Nacas nacasnimadiisa ku noqnoqdaa Waa sida eey mantaggiisa ku noqnoqda oo kale.
As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
12 Nin isla caqli weyn ma aragtay? Waxaa isaga ka rajo roon nacas.
Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
13 Ninkii caajis ahu wuxuu yidhaahdaa, Libaax baa waddada jooga; Libaax baa jidka taagan.
The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
14 Sida albaabku birihiisa ugu noqnoqdo, Ayaa kii caajis ahuna sariirtiisa isugu rogrogaa.
[As] the door turneth upon its hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
15 Kii caajis ahu wuxuu gacantiisa geliyaa xeedhadiisa, Oo inuu afkiisa ku soo celiyona waa ku dhib isaga.
The slothful hideth [his] hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Kii caajis ahu waa iskala caqli badan yahay Toddoba nin oo xigmad ku jawaabi karta.
The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Kii isagoo jidka iska maraya isku dhex dara dirir aanu waxba ku lahayn, Wuxuu la mid yahay mid eey dhegaha qabta oo kale.
He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
18 Sida nin waalan oo rida dab, Iyo fallaadho, iyo dhimasho,
As a mad [man] who casteth fire-brands, arrows, and death,
19 Ayuu yahay kii intuu deriskiisa khiyaaneeyo, Haddana yidhaahda, Miyaanan cayaarayn?
So [is] the man [that] deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?
20 Xaabola'aanta dabku waa bakhtiyaa, Oo meeshii aan mid xan badanu jooginna muranku waa ka joogsadaa.
Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no tale-bearer, the strife ceaseth.
21 Sida dhuxuli raran u sii shiddo, qoryona dab u sii belbeliyaan, Ayuu ninkii muran badanuna dirir u sii kiciyaa.
[As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
22 Kii xan badan erayadiisu waa sida cunto macaan, Oo waxay ku degaan meelaha caloosha ugu hooseeya.
The words of a tale-bearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Bushimihii macaan iyo qalbigii shar lehba Waxay la mid yihiin weel dhoobo ah oo lagu dahaadhay lacag wasakhdeed.
Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
24 Kii wax necebu bushimihiisuu isku yeelyeelaa, Laakiinse uurkiisuu khiyaano ku kaydsadaa.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 Markuu si wacan u hadlo ha rumaysan, Waayo, waxaa qalbigiisa ku jira toddoba karaahiyo.
When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
26 In kastoo nacaybkiisu khiyaano isku daboolo, Xumaantiisa ayaa shirka lagu hor muujin doonaa.
[Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shown before the [whole] congregation.
27 Ku alla kii bohol qodaaba isagaa ku dhex dhici doona, Oo kii dhagax giringiriyana, isaguu ku soo rogman doonaa.
Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 Carrabkii been sheega wuxuu neceb yahay kuwuu dhaawacay, Oo afkii wax faaniyaana wuxuu ka shaqeeyaa baabba'.
A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

< Maahmaahyadii 26 >