< Maahmaahyadii 26 >
1 Sida wakhtiga kulul aan baraf cad ugu habboonayn, oo wakhtiga beergooyska aan roob ugu habboonayn, Ayaan sharaf nacas ugu habboonayn.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
2 Sida shimbir iska wareegaysa iyo sida dabafallaadh iska duulaysa, Ayaan habaarkii sababla'aan ahu cidna ugu dhacayn.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
3 Jeedal faras buu ku habboon yahay, dacayna dameer, Ulina dhabarka nacaska.
A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
4 Nacas ha ugu jawaabin sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo aad sidiisa oo kale noqotaaye.
Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
5 Nacas ugu jawaab sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo uu isla caqli weynaadaaye.
Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
6 Kii nacas gacantiis farriin u sii dhiibaa Cagahuu iska gooyaa oo khasaaruu cabbaa.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 Sida lugaha curyaanku u laalaadaan Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
8 Kii nacas sharaf siiyaa Wuxuu la mid yahay mid wadhaf dhagax ku xidha oo kale.
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
9 Sida qodaxdu u dhex gasho sakhraan gacantiis, Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
10 Kii nacaska ama kuwa jidka maraya kiraystaa Waa sida qaansoole dadka oo dhan dhaawaca oo kale.
The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 Nacas nacasnimadiisa ku noqnoqdaa Waa sida eey mantaggiisa ku noqnoqda oo kale.
As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 Nin isla caqli weyn ma aragtay? Waxaa isaga ka rajo roon nacas.
You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 Ninkii caajis ahu wuxuu yidhaahdaa, Libaax baa waddada jooga; Libaax baa jidka taagan.
The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
14 Sida albaabku birihiisa ugu noqnoqdo, Ayaa kii caajis ahuna sariirtiisa isugu rogrogaa.
The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
15 Kii caajis ahu wuxuu gacantiisa geliyaa xeedhadiisa, Oo inuu afkiisa ku soo celiyona waa ku dhib isaga.
The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 Kii caajis ahu waa iskala caqli badan yahay Toddoba nin oo xigmad ku jawaabi karta.
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 Kii isagoo jidka iska maraya isku dhex dara dirir aanu waxba ku lahayn, Wuxuu la mid yahay mid eey dhegaha qabta oo kale.
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
18 Sida nin waalan oo rida dab, Iyo fallaadho, iyo dhimasho,
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 Ayuu yahay kii intuu deriskiisa khiyaaneeyo, Haddana yidhaahda, Miyaanan cayaarayn?
So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
20 Xaabola'aanta dabku waa bakhtiyaa, Oo meeshii aan mid xan badanu jooginna muranku waa ka joogsadaa.
Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
21 Sida dhuxuli raran u sii shiddo, qoryona dab u sii belbeliyaan, Ayuu ninkii muran badanuna dirir u sii kiciyaa.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 Kii xan badan erayadiisu waa sida cunto macaan, Oo waxay ku degaan meelaha caloosha ugu hooseeya.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 Bushimihii macaan iyo qalbigii shar lehba Waxay la mid yihiin weel dhoobo ah oo lagu dahaadhay lacag wasakhdeed.
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 Kii wax necebu bushimihiisuu isku yeelyeelaa, Laakiinse uurkiisuu khiyaano ku kaydsadaa.
A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
25 Markuu si wacan u hadlo ha rumaysan, Waayo, waxaa qalbigiisa ku jira toddoba karaahiyo.
When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 In kastoo nacaybkiisu khiyaano isku daboolo, Xumaantiisa ayaa shirka lagu hor muujin doonaa.
Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
27 Ku alla kii bohol qodaaba isagaa ku dhex dhici doona, Oo kii dhagax giringiriyana, isaguu ku soo rogman doonaa.
Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
28 Carrabkii been sheega wuxuu neceb yahay kuwuu dhaawacay, Oo afkii wax faaniyaana wuxuu ka shaqeeyaa baabba'.
A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!