< Maahmaahyadii 26 >
1 Sida wakhtiga kulul aan baraf cad ugu habboonayn, oo wakhtiga beergooyska aan roob ugu habboonayn, Ayaan sharaf nacas ugu habboonayn.
As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
2 Sida shimbir iska wareegaysa iyo sida dabafallaadh iska duulaysa, Ayaan habaarkii sababla'aan ahu cidna ugu dhacayn.
As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
3 Jeedal faras buu ku habboon yahay, dacayna dameer, Ulina dhabarka nacaska.
Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
4 Nacas ha ugu jawaabin sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo aad sidiisa oo kale noqotaaye.
Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
5 Nacas ugu jawaab sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo uu isla caqli weynaadaaye.
Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
6 Kii nacas gacantiis farriin u sii dhiibaa Cagahuu iska gooyaa oo khasaaruu cabbaa.
He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
7 Sida lugaha curyaanku u laalaadaan Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
8 Kii nacas sharaf siiyaa Wuxuu la mid yahay mid wadhaf dhagax ku xidha oo kale.
As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
9 Sida qodaxdu u dhex gasho sakhraan gacantiis, Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
10 Kii nacaska ama kuwa jidka maraya kiraystaa Waa sida qaansoole dadka oo dhan dhaawaca oo kale.
The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
11 Nacas nacasnimadiisa ku noqnoqdaa Waa sida eey mantaggiisa ku noqnoqda oo kale.
As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
12 Nin isla caqli weyn ma aragtay? Waxaa isaga ka rajo roon nacas.
Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
13 Ninkii caajis ahu wuxuu yidhaahdaa, Libaax baa waddada jooga; Libaax baa jidka taagan.
The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
14 Sida albaabku birihiisa ugu noqnoqdo, Ayaa kii caajis ahuna sariirtiisa isugu rogrogaa.
As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
15 Kii caajis ahu wuxuu gacantiisa geliyaa xeedhadiisa, Oo inuu afkiisa ku soo celiyona waa ku dhib isaga.
The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
16 Kii caajis ahu waa iskala caqli badan yahay Toddoba nin oo xigmad ku jawaabi karta.
The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
17 Kii isagoo jidka iska maraya isku dhex dara dirir aanu waxba ku lahayn, Wuxuu la mid yahay mid eey dhegaha qabta oo kale.
He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
18 Sida nin waalan oo rida dab, Iyo fallaadho, iyo dhimasho,
As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
19 Ayuu yahay kii intuu deriskiisa khiyaaneeyo, Haddana yidhaahda, Miyaanan cayaarayn?
So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
20 Xaabola'aanta dabku waa bakhtiyaa, Oo meeshii aan mid xan badanu jooginna muranku waa ka joogsadaa.
Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
21 Sida dhuxuli raran u sii shiddo, qoryona dab u sii belbeliyaan, Ayuu ninkii muran badanuna dirir u sii kiciyaa.
As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
22 Kii xan badan erayadiisu waa sida cunto macaan, Oo waxay ku degaan meelaha caloosha ugu hooseeya.
The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
23 Bushimihii macaan iyo qalbigii shar lehba Waxay la mid yihiin weel dhoobo ah oo lagu dahaadhay lacag wasakhdeed.
As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
24 Kii wax necebu bushimihiisuu isku yeelyeelaa, Laakiinse uurkiisuu khiyaano ku kaydsadaa.
He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
25 Markuu si wacan u hadlo ha rumaysan, Waayo, waxaa qalbigiisa ku jira toddoba karaahiyo.
Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
26 In kastoo nacaybkiisu khiyaano isku daboolo, Xumaantiisa ayaa shirka lagu hor muujin doonaa.
Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
27 Ku alla kii bohol qodaaba isagaa ku dhex dhici doona, Oo kii dhagax giringiriyana, isaguu ku soo rogman doonaa.
He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
28 Carrabkii been sheega wuxuu neceb yahay kuwuu dhaawacay, Oo afkii wax faaniyaana wuxuu ka shaqeeyaa baabba'.
A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.