< Maahmaahyadii 26 >
1 Sida wakhtiga kulul aan baraf cad ugu habboonayn, oo wakhtiga beergooyska aan roob ugu habboonayn, Ayaan sharaf nacas ugu habboonayn.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
2 Sida shimbir iska wareegaysa iyo sida dabafallaadh iska duulaysa, Ayaan habaarkii sababla'aan ahu cidna ugu dhacayn.
As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
3 Jeedal faras buu ku habboon yahay, dacayna dameer, Ulina dhabarka nacaska.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Nacas ha ugu jawaabin sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo aad sidiisa oo kale noqotaaye.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Nacas ugu jawaab sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo uu isla caqli weynaadaaye.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Kii nacas gacantiis farriin u sii dhiibaa Cagahuu iska gooyaa oo khasaaruu cabbaa.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
7 Sida lugaha curyaanku u laalaadaan Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
8 Kii nacas sharaf siiyaa Wuxuu la mid yahay mid wadhaf dhagax ku xidha oo kale.
As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
9 Sida qodaxdu u dhex gasho sakhraan gacantiis, Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 Kii nacaska ama kuwa jidka maraya kiraystaa Waa sida qaansoole dadka oo dhan dhaawaca oo kale.
A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
11 Nacas nacasnimadiisa ku noqnoqdaa Waa sida eey mantaggiisa ku noqnoqda oo kale.
As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
12 Nin isla caqli weyn ma aragtay? Waxaa isaga ka rajo roon nacas.
Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
13 Ninkii caajis ahu wuxuu yidhaahdaa, Libaax baa waddada jooga; Libaax baa jidka taagan.
The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
14 Sida albaabku birihiisa ugu noqnoqdo, Ayaa kii caajis ahuna sariirtiisa isugu rogrogaa.
[As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
15 Kii caajis ahu wuxuu gacantiisa geliyaa xeedhadiisa, Oo inuu afkiisa ku soo celiyona waa ku dhib isaga.
The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
16 Kii caajis ahu waa iskala caqli badan yahay Toddoba nin oo xigmad ku jawaabi karta.
A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
17 Kii isagoo jidka iska maraya isku dhex dara dirir aanu waxba ku lahayn, Wuxuu la mid yahay mid eey dhegaha qabta oo kale.
He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
18 Sida nin waalan oo rida dab, Iyo fallaadho, iyo dhimasho,
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
19 Ayuu yahay kii intuu deriskiisa khiyaaneeyo, Haddana yidhaahda, Miyaanan cayaarayn?
so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
20 Xaabola'aanta dabku waa bakhtiyaa, Oo meeshii aan mid xan badanu jooginna muranku waa ka joogsadaa.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
21 Sida dhuxuli raran u sii shiddo, qoryona dab u sii belbeliyaan, Ayuu ninkii muran badanuna dirir u sii kiciyaa.
[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 Kii xan badan erayadiisu waa sida cunto macaan, Oo waxay ku degaan meelaha caloosha ugu hooseeya.
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Bushimihii macaan iyo qalbigii shar lehba Waxay la mid yihiin weel dhoobo ah oo lagu dahaadhay lacag wasakhdeed.
Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Kii wax necebu bushimihiisuu isku yeelyeelaa, Laakiinse uurkiisuu khiyaano ku kaydsadaa.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
25 Markuu si wacan u hadlo ha rumaysan, Waayo, waxaa qalbigiisa ku jira toddoba karaahiyo.
when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 In kastoo nacaybkiisu khiyaano isku daboolo, Xumaantiisa ayaa shirka lagu hor muujin doonaa.
Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
27 Ku alla kii bohol qodaaba isagaa ku dhex dhici doona, Oo kii dhagax giringiriyana, isaguu ku soo rogman doonaa.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Carrabkii been sheega wuxuu neceb yahay kuwuu dhaawacay, Oo afkii wax faaniyaana wuxuu ka shaqeeyaa baabba'.
A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.