< Maahmaahyadii 26 >

1 Sida wakhtiga kulul aan baraf cad ugu habboonayn, oo wakhtiga beergooyska aan roob ugu habboonayn, Ayaan sharaf nacas ugu habboonayn.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
2 Sida shimbir iska wareegaysa iyo sida dabafallaadh iska duulaysa, Ayaan habaarkii sababla'aan ahu cidna ugu dhacayn.
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless does not alight.
3 Jeedal faras buu ku habboon yahay, dacayna dameer, Ulina dhabarka nacaska.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
4 Nacas ha ugu jawaabin sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo aad sidiisa oo kale noqotaaye.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like to him.
5 Nacas ugu jawaab sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo uu isla caqli weynaadaaye.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Kii nacas gacantiis farriin u sii dhiibaa Cagahuu iska gooyaa oo khasaaruu cabbaa.
He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks injury.
7 Sida lugaha curyaanku u laalaadaan Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools.
8 Kii nacas sharaf siiyaa Wuxuu la mid yahay mid wadhaf dhagax ku xidha oo kale.
As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 Sida qodaxdu u dhex gasho sakhraan gacantiis, Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
As a thorn that goes up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 Kii nacaska ama kuwa jidka maraya kiraystaa Waa sida qaansoole dadka oo dhan dhaawaca oo kale.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool, and he who hires those who pass by.
11 Nacas nacasnimadiisa ku noqnoqdaa Waa sida eey mantaggiisa ku noqnoqda oo kale.
As a dog who returns to his vomit, is a fool who repeats his folly.
12 Nin isla caqli weyn ma aragtay? Waxaa isaga ka rajo roon nacas.
See thou a man wise in his own conceit? There is more hope for a fool than of him.
13 Ninkii caajis ahu wuxuu yidhaahdaa, Libaax baa waddada jooga; Libaax baa jidka taagan.
The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Sida albaabku birihiisa ugu noqnoqdo, Ayaa kii caajis ahuna sariirtiisa isugu rogrogaa.
The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed.
15 Kii caajis ahu wuxuu gacantiisa geliyaa xeedhadiisa, Oo inuu afkiisa ku soo celiyona waa ku dhib isaga.
The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth.
16 Kii caajis ahu waa iskala caqli badan yahay Toddoba nin oo xigmad ku jawaabi karta.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
17 Kii isagoo jidka iska maraya isku dhex dara dirir aanu waxba ku lahayn, Wuxuu la mid yahay mid eey dhegaha qabta oo kale.
He who passes by, and meddles with strife not his, is like he who takes a dog by the ears.
18 Sida nin waalan oo rida dab, Iyo fallaadho, iyo dhimasho,
As a madman who casts firebrands, arrows, and death,
19 Ayuu yahay kii intuu deriskiisa khiyaaneeyo, Haddana yidhaahda, Miyaanan cayaarayn?
so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport?
20 Xaabola'aanta dabku waa bakhtiyaa, Oo meeshii aan mid xan badanu jooginna muranku waa ka joogsadaa.
For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
21 Sida dhuxuli raran u sii shiddo, qoryona dab u sii belbeliyaan, Ayuu ninkii muran badanuna dirir u sii kiciyaa.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 Kii xan badan erayadiisu waa sida cunto macaan, Oo waxay ku degaan meelaha caloosha ugu hooseeya.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts.
23 Bushimihii macaan iyo qalbigii shar lehba Waxay la mid yihiin weel dhoobo ah oo lagu dahaadhay lacag wasakhdeed.
Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Kii wax necebu bushimihiisuu isku yeelyeelaa, Laakiinse uurkiisuu khiyaano ku kaydsadaa.
He who hates masquerades with his lips, but he lays up deceit within him.
25 Markuu si wacan u hadlo ha rumaysan, Waayo, waxaa qalbigiisa ku jira toddoba karaahiyo.
When he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 In kastoo nacaybkiisu khiyaano isku daboolo, Xumaantiisa ayaa shirka lagu hor muujin doonaa.
Though his hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shown before the assembly.
27 Ku alla kii bohol qodaaba isagaa ku dhex dhici doona, Oo kii dhagax giringiriyana, isaguu ku soo rogman doonaa.
He who digs a pit shall fall in it, and he who rolls a stone, it shall return upon him.
28 Carrabkii been sheega wuxuu neceb yahay kuwuu dhaawacay, Oo afkii wax faaniyaana wuxuu ka shaqeeyaa baabba'.
A lying tongue hates those whom it has wounded, and a flattering mouth works ruin.

< Maahmaahyadii 26 >