< Maahmaahyadii 24 >
1 Dad shar leh ha ka masayrin, Hana jeclaysan inaad iyaga la joogtid.
你不要妒忌作惡的人,不要希求與他們共處;
2 Waayo, qalbigoodu wuxuu ka fikiraa kharribaad, Oo bushimahooduna waxay ku hadlaan belaayo.
因為他們的心靈,只圖謀不軌;他們的嘴唇,只講論是非。
3 Guri wuxuu ku dhismaa xigmad, Wuxuuna ku taagnaadaa waxgarasho,
因著智慧,家庭得以興建;因著明智,家庭得以穩定。
4 Qawladuhuna aqoontay kaga buuxsamaan Maal kasta oo qaali ah oo qurux badan.
各種珍奇可愛的寶物,因著智識可儲藏滿室。
5 Ninkii caqli lahu xoog buu leeyahay, Oo ninkii aqoon lahuna itaal buu sii korodhsadaa.
智慧人勝於壯士,明智人強於勇士;
6 Waayo, waa inaad talo wanaagsan ku dagaallantaa, Oo waxaa taliyayaal badan la jirta nabadgelyo.
因為作戰須有智謀,勝利在於謀士眾多。
7 Xigmaddu nacaska way ka dheer tahay, Isagu xagga iridda afkiisa kuma kala qaado.
為愚昧的人,智慧太高妙;他在城門口,只好不開口。
8 Kii ku fikira inuu xumaan sameeyo, Waxaa loogu yeedhi doonaa belaayo-sameeye.
籌劃作惡的人,可稱為陰險家。
9 Fikirka nacasnimadu waa dembi, Kii wax quudhsadaana waa u karaahiyo dadka.
愚人的計謀只是罪惡;狂妄的人為人所憎惡。
10 Maalinta dhibaatada haddaad liicdid, Itaalkaagu waa yar yahay.
你若萎靡不振,到災難的日子,必然氣竭力盡。
11 Samatabbixi kuwa dhimashada loo wadayo, Kuwa ku dhow in la gowracona dib uga qabo.
被帶去受死的人,你應拯救他;行將被殺戮的人,你要挽救他。
12 Haddaad tidhaahdid, Bal eeg, waxan ma aannu garanayn, Kan qalbiyada miisaamaa miyaanu ka fiirsanayn? Oo kan naftaada dhawraa miyaanu ogayn? Oo miyaanu isagu nin walba ugu abaalgudayn sida shuqulkiisu yahay?
或許你要說:「看! 我全不知道! 」難道那權衡人心的能不明瞭﹖難道監察你心靈的能不知道﹖他必按每人的作為還報每人。
13 Wiilkaygiiyow, malab cun, waayo, wuu wanaagsan yahay, Oo waxaad cuntaa awlallada malabka, taas oo kuu dhadhan macaan.
我兒,你要吃蜜,因為蜜好;蜂房的蜜,香甜可口。
14 Oo xigmadda aqoonteeduna sidaasoo kalay naftaada u ahaan doontaa, Oo haddaad iyada heshid waxaa jiri doona abaalgud, Oo rajadaaduna ma go'i doonto.
對你的靈魂,智慧也是這樣:你找得了她,必有好前途;你所希望的,決不會落空。
15 Sida nin shar leh, ha u gabban kan xaqa ah gurigiisa, Oo rugtiisa nasashadana ha kharribin.
惡惡人對義人的家,不要圖謀不軌;對他的住所,不要加以破壞;
16 Waayo, nin xaq ahu toddoba goor buu dhacaa, wuuna soo sara kacaa haddana, Laakiinse kuwa sharka leh waxaa lagu afgembiyaa belaayo.
因為義人雖七次跌倒,仍然要起來;但是惡人一失足,必陷禍患中。
17 Ha rayrayn markuu cadowgaagu dhaco, Oo qalbigaaguna yaanu farxin markuu turunturoodo,
你的仇人跌倒,且不要高興;他若失足摔倒,且不要心喜;
18 Waayo, waaba intaas oo Rabbigu taas arkaa, oo ay shar la ahaato indhihiisa, Oo uu dabadeedna cadhadiisa ka soo celiyaa isaga.
免得上主看見而不快,因而撤消對他的忿怒。
19 Xumaanfalayaasha aawadood ha isku dhibin, Kuwa sharka lehna ha ka masayrin,
對作惡的人,你不要動怒;對乖戾之徒,也不必嫉妒;
20 Waayo, kii shar leh abaalgud ma heli doono, Oo laambadda xumaanfalayaashana waa la bakhtiin doonaa.
因為惡人終沒有好前途,惡人的燈必要熄滅。
21 Wiilkaygiiyow, Rabbiga iyo boqorkaba ka cabso, Oo ha ku darsamin kuwa isrogrog badan,
我兒,上主和君王,你都要敬畏;對他們二者,皆不可觸怒;
22 Waayo, belaayadoodu si degdeg ah ayay u soo kici doontaa, Oo bal yaa yaqaan baabbi'inta labadoodaba?
因為他們的懲罰可突然而至;他們的摧殘,有誰能知曉﹖
23 Oo weliba waxyaalahanuna waa wixii ay kuwa caqliga lahaa yidhaahdeen. In dadka garsooridda loogu kala eexdaa ma wanaagsana.
以下是智者的箴言:在判案時,顧及情面,決不公平。
24 Kii kan shar leh ku yidhaahda, Xaq baad tahay, Dadyowga ayaa habaari doona, oo quruumuhuna way karhi doonaan isaga,
誰對惡人說:「你是正義的。」人民必罵他,百姓必恨他。
25 Laakiinse kuwii isaga canaantaa farxad bay yeelan doonaan, Oo dushoodana waxaa ku soo degi doonta barako wanaagsan.
按公道加罰的,必事事順遂;美好的祝福,必臨於其身。
26 Kii jawaab qumman ku jawaabaa Bushimuhuu dhunkadaa.
應答適宜的人,宛如與人接吻。
27 Shuqulkaaga dibadda ku hagaajiso, Oo beerta ku diyaarso, Oo dabadeedna gurigaaga dhiso.
你要先在外經營好事業,在田間將工作準備停當,然後纔可建立你的家室。
28 Deriskaaga sababla'aan markhaati ha ku furin, Oo bushimahaagana ha ku khiyaanayn.
不要輕易作證,反對你的近人;也不要以你的口舌,欺騙他人。
29 Hana odhan, Wixii uu igu sameeyey oo kale ayaan ku samayn doonaa, Oo ninkii sidii shuqulkiisu ahaa ayaan u abaalmarin doonaa.
不可說:「人怎樣待我,我怎樣待人;照人之所行,我向他還報。」
30 Waxaan ag maray ninka caajiska ah beertiisa, Iyo ninka garaadka daran beercanabkiisa,
我走過懶惰人的田地,經過愚昧人的葡萄園:
31 Oo bal eeg, kulligood waxaa ka baxay qodxan, Oo dhammaantoodna waxaa qariyey maraboob, Oo derbigoodii dhagaxa ahaana waa dumay.
看,到處是荊棘,滿地是蒺黎,石牆也倒了!
32 Markaasaan eegay oo aad uga fiirsaday, Waan fiiriyey oo wax ka bartay.
我看了,便心下自思;我見了,取得了教訓:「
33 Weliba in yar baad seexanaysaa, oo in yar baad gam'aysaa, Oo in yar baad gacmaha hurdo u laabaysaa,
再睡片刻,再假寐片刻,再抱臂躺臥片刻」──
34 Haddaba caydhnimo waa kuu iman doontaa sida tuug oo kale, Oo baahina sida nin hub sita oo kale.
這樣,貧窮就要如同竊賊,困乏也要如同武士,向你侵襲。