< Maahmaahyadii 23 >

1 Markaad u fadhiisatid inaad taliye wax la cuntid, Aad uga fiirso waxa hortaada yaal,
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 Oo mindi cunaha iska saar Haddaad tahay nin hunguri weyn.
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 Cuntadiisa macaan ha damcin, Waayo, waa cunto khiyaaneed.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
4 Ha isku daalin si aad taajir ku noqotid. Oo xigmaddaadana ka joogso.
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 Ma waxaad indhaha ku dayaysaa wax aan jirin? Waayo, hubaal maalku wuxuu yeeshaa baalal, Sida gorgor samada u duula oo kale.
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 Kan isha sharka leh kibistiisa ha cunin, Cuntadiisa macaanna ha damcin,
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 Waayo, isagu waxaa weeye siduu qalbiga kaga fikiro; Wuxuu kugu leeyahay, Cun oo cab, Laakiinse qalbigiisu kulama jiro.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 Wixii aad cuntay waad soo mantagi doontaa, Oo erayadaadii macaanaana way kaa lumi doonaan.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 Nacas waxba ha kula hadlin, Waayo, isagu xigmadda hadalkaaga wuu quudhsan doonaa.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 Soohdintii hore ha durkin, Beeraha agoommadana ha dhex gelin,
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 Waayo, bixiyahoodu waa xoog badan yahay; Oo isaga ayaa dacwadooda kugu qaadi doona.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Qalbigaaga edbinta u jeedi, Oo dhegahana erayada aqoonta.
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
13 Ilmaha edbin ha u diidin, Waayo, haddaad isaga ul ku garaacdid, ma dhiman doono.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 Ul baad isaga ku garaaci doontaa, Oo naftiisaad She'ool ka samatabbixin doontaa. (Sheol h7585)
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
15 Wiilkaygiiyow, haddii qalbigaagu caqli leeyahay, Qalbigayguna wuu farxi doonaa.
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 Haah, oo xataa uurkaygu wuu rayrayn doonaa, Markay bushimahaagu wax qumman ku hadlaan.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 Qalbigaagu yaanu dembilayaal ka hinaasin, Laakiinse maalinta oo dhan Rabbiga ka cabso.
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 Waayo, hubaal waxaa jira abaalgud, Oo rajadaaduna kaama go'i doonto.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Wiilkaygiiyow, i maqal, oo caqli yeelo, Oo qalbigaagana jidka ku toosi.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 Ha dhex joogin khamriyacabyada Iyo kuwa hunguriweynaanta hilibka u cuna,
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 Waayo, kii sakhraan ah iyo kii hunguri weynuba way caydhoobi doonaan, Oo lulona nin calal bay u xidhi doontaa.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Dhegayso aabbahaagii ku dhalay, Oo hooyadaana ha quudhsan markay gabowdo.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Runta soo iibso, oo ha sii iibin, Oo weliba waxaad ku sii darsataa xigmadda iyo edbinta iyo waxgarashada.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 Kii xaq ah aabbihiis aad buu u farxi doonaa, Oo kii ilmo caqli leh dhalaana farxad buu ka heli doonaa.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 Aabbahaa iyo hooyadaaba ha farxeen, Oo tii ku dhashayna ha rayrayso.
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Wiilkaygiiyow, qalbigaaga i sii, Oo indhahaaguna jidadkayga ha dhawreen.
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 Waayo, dhillo waa booraan dheer, Oo naag qalaadna waa god cidhiidhi ah.
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
28 Sida tuug oo kale ayay u gabbataa, Oo waxay dadka ku dhex badisaa khaayinnada.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 Bal yaa hoog leh? Oo yaa caloolxumo leh? Oo yaa murammo leh? Oo yaa calaacal badan leh? Oo yaa u dhaawacan sababla'aan? Oo yaa indho casaan ah leh?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 Waa kuwa wakhti dheer ku raaga khamriga, Waana kuwa u taga inay doondoontaan khamri laysku daray.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 Ha fiirin khamrigu markuu casaado, Markuu koobka ka dhex dhalaalo, Iyo markuu si wanaagsan u shubmayoba.
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 Ugu dambaysta wuxuu wax u qaniinaa sida abeesada, Oo sida jilbiskana wax buu u qaniinaa.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Indhahaagu waxay arki doonaan naago qalaad, Oo qalbigaaguna wuxuu ku hadli doonaa waxyaalo qalloocan.
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 Oo waxaad ahaan doontaa sida kan badda dhexdeeda jiifsada, Ama sida ka dakhalka dhaladiisa sare seexda.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 Waxaad odhan doontaa, Wax bay igu dhufteen, laakiin waxba ima yeelin. Way i garaaceen, iskamana aanan garan; Bal goormaan toosi doonaa? Weli mar kalaan doonan doonaa.
И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.

< Maahmaahyadii 23 >