< Maahmaahyadii 23 >
1 Markaad u fadhiisatid inaad taliye wax la cuntid, Aad uga fiirso waxa hortaada yaal,
When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which [is] before thee,
2 Oo mindi cunaha iska saar Haddaad tahay nin hunguri weyn.
And thou hast put a knife to thy throat, If thou [art] a man of appetite.
3 Cuntadiisa macaan ha damcin, Waayo, waa cunto khiyaaneed.
Have no desire to his dainties, seeing it [is] lying food.
4 Ha isku daalin si aad taajir ku noqotid. Oo xigmaddaadana ka joogso.
Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.
5 Ma waxaad indhaha ku dayaysaa wax aan jirin? Waayo, hubaal maalku wuxuu yeeshaa baalal, Sida gorgor samada u duula oo kale.
For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
6 Kan isha sharka leh kibistiisa ha cunin, Cuntadiisa macaanna ha damcin,
Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
7 Waayo, isagu waxaa weeye siduu qalbiga kaga fikiro; Wuxuu kugu leeyahay, Cun oo cab, Laakiinse qalbigiisu kulama jiro.
For as he hath thought in his soul, so [is] he, 'Eat and drink,' saith he to thee, And his heart [is] not with thee.
8 Wixii aad cuntay waad soo mantagi doontaa, Oo erayadaadii macaanaana way kaa lumi doonaan.
Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that [are] sweet.
9 Nacas waxba ha kula hadlin, Waayo, isagu xigmadda hadalkaaga wuu quudhsan doonaa.
In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.
10 Soohdintii hore ha durkin, Beeraha agoommadana ha dhex gelin,
Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
11 Waayo, bixiyahoodu waa xoog badan yahay; Oo isaga ayaa dacwadooda kugu qaadi doona.
For their Redeemer [is] strong, He doth plead their cause with thee.
12 Qalbigaaga edbinta u jeedi, Oo dhegahana erayada aqoonta.
Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.
13 Ilmaha edbin ha u diidin, Waayo, haddaad isaga ul ku garaacdid, ma dhiman doono.
Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
14 Ul baad isaga ku garaaci doontaa, Oo naftiisaad She'ool ka samatabbixin doontaa. (Sheol )
Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest. (Sheol )
15 Wiilkaygiiyow, haddii qalbigaagu caqli leeyahay, Qalbigayguna wuu farxi doonaa.
My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,
16 Haah, oo xataa uurkaygu wuu rayrayn doonaa, Markay bushimahaagu wax qumman ku hadlaan.
And my reins exult when thy lips speak uprightly.
17 Qalbigaagu yaanu dembilayaal ka hinaasin, Laakiinse maalinta oo dhan Rabbiga ka cabso.
Let not thy heart be envious at sinners, But — in the fear of Jehovah all the day.
18 Waayo, hubaal waxaa jira abaalgud, Oo rajadaaduna kaama go'i doonto.
For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.
19 Wiilkaygiiyow, i maqal, oo caqli yeelo, Oo qalbigaagana jidka ku toosi.
Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,
20 Ha dhex joogin khamriyacabyada Iyo kuwa hunguriweynaanta hilibka u cuna,
Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
21 Waayo, kii sakhraan ah iyo kii hunguri weynuba way caydhoobi doonaan, Oo lulona nin calal bay u xidhi doontaa.
For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
22 Dhegayso aabbahaagii ku dhalay, Oo hooyadaana ha quudhsan markay gabowdo.
Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
23 Runta soo iibso, oo ha sii iibin, Oo weliba waxaad ku sii darsataa xigmadda iyo edbinta iyo waxgarashada.
Truth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding,
24 Kii xaq ah aabbihiis aad buu u farxi doonaa, Oo kii ilmo caqli leh dhalaana farxad buu ka heli doonaa.
The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.
25 Aabbahaa iyo hooyadaaba ha farxeen, Oo tii ku dhashayna ha rayrayso.
Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
26 Wiilkaygiiyow, qalbigaaga i sii, Oo indhahaaguna jidadkayga ha dhawreen.
Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
27 Waayo, dhillo waa booraan dheer, Oo naag qalaadna waa god cidhiidhi ah.
For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a strait pit.
28 Sida tuug oo kale ayay u gabbataa, Oo waxay dadka ku dhex badisaa khaayinnada.
She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
29 Bal yaa hoog leh? Oo yaa caloolxumo leh? Oo yaa murammo leh? Oo yaa calaacal badan leh? Oo yaa u dhaawacan sababla'aan? Oo yaa indho casaan ah leh?
Who hath woe? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
30 Waa kuwa wakhti dheer ku raaga khamriga, Waana kuwa u taga inay doondoontaan khamri laysku daray.
Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.
31 Ha fiirin khamrigu markuu casaado, Markuu koobka ka dhex dhalaalo, Iyo markuu si wanaagsan u shubmayoba.
See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
32 Ugu dambaysta wuxuu wax u qaniinaa sida abeesada, Oo sida jilbiskana wax buu u qaniinaa.
Its latter end — as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
33 Indhahaagu waxay arki doonaan naago qalaad, Oo qalbigaaguna wuxuu ku hadli doonaa waxyaalo qalloocan.
Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.
34 Oo waxaad ahaan doontaa sida kan badda dhexdeeda jiifsada, Ama sida ka dakhalka dhaladiisa sare seexda.
And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
35 Waxaad odhan doontaa, Wax bay igu dhufteen, laakiin waxba ima yeelin. Way i garaaceen, iskamana aanan garan; Bal goormaan toosi doonaa? Weli mar kalaan doonan doonaa.
'They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake — I seek it yet again!'