< Maahmaahyadii 23 >
1 Markaad u fadhiisatid inaad taliye wax la cuntid, Aad uga fiirso waxa hortaada yaal,
When you sit to eat with a ruler, Diligently consider that which [is] before you,
2 Oo mindi cunaha iska saar Haddaad tahay nin hunguri weyn.
And you have put a knife to your throat, If you [are] a man of appetite.
3 Cuntadiisa macaan ha damcin, Waayo, waa cunto khiyaaneed.
Have no desire to his delicacies, seeing it [is] lying food.
4 Ha isku daalin si aad taajir ku noqotid. Oo xigmaddaadana ka joogso.
Do not labor to make wealth, Cease from your own understanding, Do you cause your eyes to fly on it? Then it is not.
5 Ma waxaad indhaha ku dayaysaa wax aan jirin? Waayo, hubaal maalku wuxuu yeeshaa baalal, Sida gorgor samada u duula oo kale.
For wealth makes wings to itself, It flies to the heavens as an eagle.
6 Kan isha sharka leh kibistiisa ha cunin, Cuntadiisa macaanna ha damcin,
Do not eat the bread of an evil eye, And have no desire to his delicacies,
7 Waayo, isagu waxaa weeye siduu qalbiga kaga fikiro; Wuxuu kugu leeyahay, Cun oo cab, Laakiinse qalbigiisu kulama jiro.
For as he has thought in his soul, so he [is]. “Eat and drink,” he says to you, And his heart [is] not with you.
8 Wixii aad cuntay waad soo mantagi doontaa, Oo erayadaadii macaanaana way kaa lumi doonaan.
You vomit up your morsel you have eaten, And have marred your words that [are] sweet.
9 Nacas waxba ha kula hadlin, Waayo, isagu xigmadda hadalkaaga wuu quudhsan doonaa.
Do not speak in the ears of a fool, For he treads on the wisdom of your words.
10 Soohdintii hore ha durkin, Beeraha agoommadana ha dhex gelin,
Do not remove a border of ancient times, And do not enter into fields of the fatherless,
11 Waayo, bixiyahoodu waa xoog badan yahay; Oo isaga ayaa dacwadooda kugu qaadi doona.
For their Redeemer [is] strong, He pleads their cause with you.
12 Qalbigaaga edbinta u jeedi, Oo dhegahana erayada aqoonta.
Bring your heart to instruction, And your ear to sayings of knowledge.
13 Ilmaha edbin ha u diidin, Waayo, haddaad isaga ul ku garaacdid, ma dhiman doono.
Do not withhold discipline from a youth, When you strike him with a rod he does not die.
14 Ul baad isaga ku garaaci doontaa, Oo naftiisaad She'ool ka samatabbixin doontaa. (Sheol )
You strike him with a rod, And you deliver his soul from Sheol. (Sheol )
15 Wiilkaygiiyow, haddii qalbigaagu caqli leeyahay, Qalbigayguna wuu farxi doonaa.
My son, if your heart has been wise, My heart rejoices, even mine,
16 Haah, oo xataa uurkaygu wuu rayrayn doonaa, Markay bushimahaagu wax qumman ku hadlaan.
And my reins exult when your lips speak uprightly.
17 Qalbigaagu yaanu dembilayaal ka hinaasin, Laakiinse maalinta oo dhan Rabbiga ka cabso.
Do not let your heart be envious at sinners, But—in the fear of YHWH all the day.
18 Waayo, hubaal waxaa jira abaalgud, Oo rajadaaduna kaama go'i doonto.
For is there a posterity? Then your hope is not cut off.
19 Wiilkaygiiyow, i maqal, oo caqli yeelo, Oo qalbigaagana jidka ku toosi.
Hear, my son, and be wise, And make your heart blessed in the way,
20 Ha dhex joogin khamriyacabyada Iyo kuwa hunguriweynaanta hilibka u cuna,
Do not become drunk with wine, Among gluttonous ones of flesh,
21 Waayo, kii sakhraan ah iyo kii hunguri weynuba way caydhoobi doonaan, Oo lulona nin calal bay u xidhi doontaa.
For the drunkard and glutton become poor, And drowsiness clothes with rags.
22 Dhegayso aabbahaagii ku dhalay, Oo hooyadaana ha quudhsan markay gabowdo.
Listen to your father, who begot you, And do not despise your mother when she has become old.
23 Runta soo iibso, oo ha sii iibin, Oo weliba waxaad ku sii darsataa xigmadda iyo edbinta iyo waxgarashada.
Buy truth, and do not sell, Wisdom, and instruction, and understanding,
24 Kii xaq ah aabbihiis aad buu u farxi doonaa, Oo kii ilmo caqli leh dhalaana farxad buu ka heli doonaa.
The father of the righteous rejoices greatly, The begetter of the wise rejoices in him.
25 Aabbahaa iyo hooyadaaba ha farxeen, Oo tii ku dhashayna ha rayrayso.
Your father and your mother rejoice, Indeed, she bearing you is joyful.
26 Wiilkaygiiyow, qalbigaaga i sii, Oo indhahaaguna jidadkayga ha dhawreen.
Give, my son, your heart to me, And let your eyes watch my ways.
27 Waayo, dhillo waa booraan dheer, Oo naag qalaadna waa god cidhiidhi ah.
For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a narrow pit.
28 Sida tuug oo kale ayay u gabbataa, Oo waxay dadka ku dhex badisaa khaayinnada.
She also, as catching prey, lies in wait, And she increases the treacherous among men.
29 Bal yaa hoog leh? Oo yaa caloolxumo leh? Oo yaa murammo leh? Oo yaa calaacal badan leh? Oo yaa u dhaawacan sababla'aan? Oo yaa indho casaan ah leh?
Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaint? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
30 Waa kuwa wakhti dheer ku raaga khamriga, Waana kuwa u taga inay doondoontaan khamri laysku daray.
Those lingering by the wine, Those going in to search out mixed wine.
31 Ha fiirin khamrigu markuu casaado, Markuu koobka ka dhex dhalaalo, Iyo markuu si wanaagsan u shubmayoba.
Do not see wine when it shows itself red, When it gives its color in the cup, It goes up and down through the upright.
32 Ugu dambaysta wuxuu wax u qaniinaa sida abeesada, Oo sida jilbiskana wax buu u qaniinaa.
Its latter end—it bites as a serpent, And it stings as a viper.
33 Indhahaagu waxay arki doonaan naago qalaad, Oo qalbigaaguna wuxuu ku hadli doonaa waxyaalo qalloocan.
Your eyes see strange women, And your heart speaks perverse things.
34 Oo waxaad ahaan doontaa sida kan badda dhexdeeda jiifsada, Ama sida ka dakhalka dhaladiisa sare seexda.
And you have been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
35 Waxaad odhan doontaa, Wax bay igu dhufteen, laakiin waxba ima yeelin. Way i garaaceen, iskamana aanan garan; Bal goormaan toosi doonaa? Weli mar kalaan doonan doonaa.
“They struck me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake—I seek it yet again!”