< Maahmaahyadii 23 >
1 Markaad u fadhiisatid inaad taliye wax la cuntid, Aad uga fiirso waxa hortaada yaal,
Naar du sidder til Bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
2 Oo mindi cunaha iska saar Haddaad tahay nin hunguri weyn.
og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
3 Cuntadiisa macaan ha damcin, Waayo, waa cunto khiyaaneed.
Attraa ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld Kost.
4 Ha isku daalin si aad taajir ku noqotid. Oo xigmaddaadana ka joogso.
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5 Ma waxaad indhaha ku dayaysaa wax aan jirin? Waayo, hubaal maalku wuxuu yeeshaa baalal, Sida gorgor samada u duula oo kale.
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
6 Kan isha sharka leh kibistiisa ha cunin, Cuntadiisa macaanna ha damcin,
Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
7 Waayo, isagu waxaa weeye siduu qalbiga kaga fikiro; Wuxuu kugu leeyahay, Cun oo cab, Laakiinse qalbigiisu kulama jiro.
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.
8 Wixii aad cuntay waad soo mantagi doontaa, Oo erayadaadii macaanaana way kaa lumi doonaan.
Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9 Nacas waxba ha kula hadlin, Waayo, isagu xigmadda hadalkaaga wuu quudhsan doonaa.
Tal ikke for Taabens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10 Soohdintii hore ha durkin, Beeraha agoommadana ha dhex gelin,
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
11 Waayo, bixiyahoodu waa xoog badan yahay; Oo isaga ayaa dacwadooda kugu qaadi doona.
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
12 Qalbigaaga edbinta u jeedi, Oo dhegahana erayada aqoonta.
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13 Ilmaha edbin ha u diidin, Waayo, haddaad isaga ul ku garaacdid, ma dhiman doono.
Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
14 Ul baad isaga ku garaaci doontaa, Oo naftiisaad She'ool ka samatabbixin doontaa. (Sheol )
du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
15 Wiilkaygiiyow, haddii qalbigaagu caqli leeyahay, Qalbigayguna wuu farxi doonaa.
Min Søn, er dit Hjerte viist, saa glæder mit Hjerte sig ogsaa,
16 Haah, oo xataa uurkaygu wuu rayrayn doonaa, Markay bushimahaagu wax qumman ku hadlaan.
og mine Nyrer jubler, naar dine Læber taler, hvad ret er!
17 Qalbigaagu yaanu dembilayaal ka hinaasin, Laakiinse maalinta oo dhan Rabbiga ka cabso.
Dit Hjerte være ikke skinsygt paa Syndere, men stadig ivrigt i HERRENS Frygt;
18 Waayo, hubaal waxaa jira abaalgud, Oo rajadaaduna kaama go'i doonto.
en Fremtid har du visselig da, dit Haab bliver ikke til intet.
19 Wiilkaygiiyow, i maqal, oo caqli yeelo, Oo qalbigaagana jidka ku toosi.
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gaa den lige Vej.
20 Ha dhex joogin khamriyacabyada Iyo kuwa hunguriweynaanta hilibka u cuna,
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
21 Waayo, kii sakhraan ah iyo kii hunguri weynuba way caydhoobi doonaan, Oo lulona nin calal bay u xidhi doontaa.
thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22 Dhegayso aabbahaagii ku dhalay, Oo hooyadaana ha quudhsan markay gabowdo.
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23 Runta soo iibso, oo ha sii iibin, Oo weliba waxaad ku sii darsataa xigmadda iyo edbinta iyo waxgarashada.
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24 Kii xaq ah aabbihiis aad buu u farxi doonaa, Oo kii ilmo caqli leh dhalaana farxad buu ka heli doonaa.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
25 Aabbahaa iyo hooyadaaba ha farxeen, Oo tii ku dhashayna ha rayrayso.
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26 Wiilkaygiiyow, qalbigaaga i sii, Oo indhahaaguna jidadkayga ha dhawreen.
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
27 Waayo, dhillo waa booraan dheer, Oo naag qalaadna waa god cidhiidhi ah.
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
28 Sida tuug oo kale ayay u gabbataa, Oo waxay dadka ku dhex badisaa khaayinnada.
ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29 Bal yaa hoog leh? Oo yaa caloolxumo leh? Oo yaa murammo leh? Oo yaa calaacal badan leh? Oo yaa u dhaawacan sababla'aan? Oo yaa indho casaan ah leh?
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Saar uden Grund, hvem har sløve Øjne?
30 Waa kuwa wakhti dheer ku raaga khamriga, Waana kuwa u taga inay doondoontaan khamri laysku daray.
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31 Ha fiirin khamrigu markuu casaado, Markuu koobka ka dhex dhalaalo, Iyo markuu si wanaagsan u shubmayoba.
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
32 Ugu dambaysta wuxuu wax u qaniinaa sida abeesada, Oo sida jilbiskana wax buu u qaniinaa.
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
33 Indhahaagu waxay arki doonaan naago qalaad, Oo qalbigaaguna wuxuu ku hadli doonaa waxyaalo qalloocan.
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
34 Oo waxaad ahaan doontaa sida kan badda dhexdeeda jiifsada, Ama sida ka dakhalka dhaladiisa sare seexda.
du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
35 Waxaad odhan doontaa, Wax bay igu dhufteen, laakiin waxba ima yeelin. Way i garaaceen, iskamana aanan garan; Bal goormaan toosi doonaa? Weli mar kalaan doonan doonaa.
»De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«