< Maahmaahyadii 18 >
1 Kii gooni isu soocaa, wuxuu doondoonaa damaciisa, Oo xigmadda oo dhanna wuu ku kacaa.
Særlingen søger et Paaskud, med Vold og Magt vil han Strid.
2 Nacasku waxgarashada kuma farxo, Laakiinse wuxuu ku farxaa uun inuu waxa qalbigiisa ku jira muujiyo.
Taaben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.
3 Markii kii shar lahu yimaado waxaa kaloo timaada quudhsasho, Sharafla'aantana waxaa la timaada ceeb.
Hvor Gudløshed kommer, kommer og Spot, Skam og Skændsel følges.
4 Nin afkiis erayada ku jiraa waa sida biyo gun dheer, Oo isha xigmadduna waa sida durdur socda.
Ord i Mands Mund er dybe Vande, en rindende Bæk, en Visdomskilde.
5 Ma wanaagsana in kan sharka leh loo eexdo, Ama in kan xaqa ah garta lagu afgembiyo.
Det er ilde at give en skyldig Medhold, saa man afviser skyldfris Sag i Retten.
6 Nacaska bushimihiisu waxay keenaan muran, Oo afkiisuna wuxuu u yeedhaa karbaash.
Taabens Læber fører til Trætte, hans Mund raaber højt efter Hug,
7 Nacaska afkiisu waa u baabba', Oo bushimihiisuna naftiisay dabin u noqdaan.
Taabens Mund er hans Vaade, hans Læber en Snare for hans Liv.
8 Kii xan badan erayadiisu waa sida cunto macaan, Oo waxay ku degaan meelaha caloosha ugu hooseeya.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen.
9 Kii shuqulkiisa caajis ku ahu, Wuxuu walaal u yahay kii wax kharriba.
Den, der er efterladen i Gerning, er ogsaa Broder til Ødeland.
10 Rabbiga magiciisu waa noobiyad xoog leh, Kii xaq ahu iyaduu ku cararaa, meel sarena wuu ku nabad galaa.
HERRENS Navn er et stærkt Taarn, den retfærdige løber derhen og bjærges.
11 Ninkii taajir ah maalkiisu waa u magaalo xoog leh, Oo waa u derbi dheer sida ay la tahay isaga.
Den riges Gods er hans faste Stad, og tykkes ham en knejsende Mur.
12 Dadka qalbigiisu waa kibraa intaanu baabbi'in ka hor, Oo sharaftana waxaa ka horraysa is-hoosaysiinta.
Mands Hovmod gaar forud for Fald, Ydmyghed forud for Ære.
13 Kii xaajo ka jawaabaa isagoo aan maqlin, Waa u nacasnimo iyo ceeb.
Om nogen svarer, førend han hører, regnes det ham til Daarskab og Skændsel.
14 Nin qalbigiisu waa u adkaysan karaa cudurkiisa, Laakiinse qalbi jaban bal yaa u dulqaadan kara?
Mands Mod udholder Sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt Aand?
15 Kii miyir leh qalbigiisu wuxuu helaa aqoon, Oo kuwa caqliga leh dhegtooduna waxay doondoontaa aqoon.
Den forstandiges Hjerte vinder sig Kundskab, de vises Øre attraar Kundskab.
16 Nin hadiyaddiisu meel bay u bannaysaa. Oo waxay isaga hor keentaa rag waaweyn.
Gaver aabner et Menneske Vej og fører ham hen til de store.
17 Kii dacwaddiisa u hor mara, mid xaq ah baa la moodaa, Laakiinse deriskiisaa ka daba yimaada oo imtixaama isaga.
Den, der taler først i en Trætte har Ret, til den anden kommer og gaar ham efter.
18 Saamigu wuxuu joojiyaa murammo, Oo wuxuu kala kaxeeyaa kuwa xoogga badan.
Loddet gør Ende paa Trætter og skiller de stærkeste ad.
19 In walaal la xumeeyey la soo celiyo waa ka sii adag tahay in magaalo xoog leh la qabsado, Oo murammona waa ka xoog badan yihiin qalcad biraheeda.
Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslaa for Borg.
20 Nin calooshiisu waxay ka buuxsami doontaa midhaha afkiisa, Oo wuxuu isagu ka dhergi doonaa waxa bushimihiisa u kordha.
Mands Bug mættes af Mundens Frugt, han mættes af Læbernes Grøde.
21 Geeri iyo nololuba waxay ku jiraan itaalka carrabka, Oo kuwa jeceluna waxay cuni doonaan midhihiisa.
Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.
22 Ku alla kii afo helaa wuxuu helaa wax wanaagsan, Oo Rabbigana raallinimuu ka helaa.
Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Naade fra HERREN.
23 Miskiinku baryootan buu ku hadlaa, Laakiinse taajirku si qallafsan buu ugu jawaabaa.
Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med haarde Ord.
24 Ninkii saaxiibbo badsadaa naftiisuu kharribaa, Laakiin waxaa jira saaxiib walaalkaa kaaga dhow.
Med mange Fæller kan Mand gaa til Grunde, men Ven kan overgaa Broder i Troskab.