< Filiboy 4 >
1 Sidaas daraaddeed walaalahayga aan jeclahay oo aan u xiisoonayow, idinku waxaad tihiin farxaddayda iyo taajkayga. Gacaliyayaalow, xagga Rabbiga saas ugu xoogaysta.
Wherefore, my brethren, beloved and much desired, my joy and crown, thus stand firm in the Lord, my beloved.
2 Waxaan waaninayaa Yu'odiya, oo waxaan waaninayaa Suntukhee inay labadoodu xagga Rabbiga isku maan ahaadaan.
I beseech Euodia and Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
3 Ka ila shaqeeya oo runta ahow, waxaan kaa baryayaa inaad dumarkaas caawiso, waayo, iyaga iyo Kaleemeentos iyo kuwa kaloo ila shaqeeyaba oo magacyadoodu ku qoran yihiin kitaabka nolosha, waxay iila dhibtoodeen injiilka aawadiis.
Nay, I entreat you, also, my faithful colleague, assist those women who have labored with me in the gospel, with Clement; and my other fellowlaborers, whose names are in the book of life.
4 Mar kasta Rabbiga ku faraxsanaada, oo weliba waxaan idin leeyahay, Farxa.
Rejoice in the Lord always: I say again, Rejoice.
5 Qabownimadiinna dadka oo dhammu ha ogaado, waayo, Rabbigu waa soo dhow yahay.
Let your moderation be known to all men: the Lord is nigh.
6 Waxba ha ka welwelina, laakiinse wax kastaba baryadiinna Ilaah ku ogeysiiya tukasho iyo duco mahadnaqid la jirto.
Be anxious about nothing; but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God;
7 Oo nabadda Ilaah oo waxgarasho kasta ka sarraysa ayaa waxay qalbiyadiinna iyo fikirradiinna ku dhawri doontaa Ciise Masiix.
and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds, through Christ Jesus.
8 Ugu dambaysta, walaalayaalow, waxaan idinku leeyahay, Wax kasta oo run ah, iyo wax kasta oo sharaf leh, iyo wax kasta oo xaq ah, iyo wax kasta oo daahir ah, iyo wax kasta oo door ah, iyo wax kasta oo wanaag laga sheego, haddii wanaag ku jiro iyo haddii ammaanu ku jirto, waxyaalahan ka fiirsada.
Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are venerable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are benevolent, whatever things are of good fame; if there be any virtue, and if any praise be due, attentively consider these things;
9 Idinku sameeya waxyaalihii aad barateen, oo aad hesheen, oo aad maqasheen, oo aad aniga igu aragteen; oo Ilaaha nabadduna wuu idinla jiri doonaa.
those, also, which you have learned, and received, and heard, and seen with me, practice; and the God of peace will be with you.
10 Laakiin Rabbiga aad baan ugu faraxsanahay inaad haatan ugu dambaysta mar kale iga fikirteen; taas oo aad ka fikiri jirteen laakiin aad fursad u weydeen.
But I rejoice greatly in the Lord, that now at length you have made your care of me to flourish again; for whom indeed, you were careful, but you had not an opportunity.
11 Ka hadli maayo baahi, waayo, waxaan bartay inaan raalli ku ahaado hadba xaaladdii aan ku jiro.
Not that I complain of want; for I have learned, in whatever state I am, to be content.
12 Waxaan aqaan saboolnimada, oo weliba waxaan aqaanna barwaaqada. Meel kasta iyo wax walba waxaan ku bartay dhergidda iyo gaajadaba, barwaaqada iyo baahidaba.
I know what it is to be straitened; I know what it is to abound. Everywhere, and by all means, I am silently taught what it is to be full, and to be hungry; to abound, and to suffer want.
13 Wax walba waan ku samayn karaa gargaarkiisa kan i xoogeeya.
I can do all things, through him who strengthens me.
14 Habase yeeshee si wanaagsan baad yeesheen markaad dhibaatadayda ila qaybsateen.
Nevertheless, you have done well in sympathizing with my affliction.
15 Idinka qudhiinnuba waad taqaaniin, reer Filiboyow, in injiilka bilowgiisii markii aan Makedoniya ka soo kacay aan kiniisaduna ila qaybsan waxa ku saabsan bixinta iyo helidda, idinkoo keliya mooyaane.
Moreover, you Philippians also know, that, in the beginning of my labors in the gospel, when I departed for Macedonia, no congregation communicated with me, by giving and receiving, but you only;
16 Waayo, xataa markii aan Tesaloniika joogay, idinku mar iyo labaad ii soo dirteen wixii aan u baahnaa.
that, also, when in Thessalonica, you sent once; yes, twice, to relieve my necessity--
17 Ma aha inaan hadiyad doonayo, laakiin waxaan doonayaa midhaha xaggiinna ku kordhaya.
not that I earnestly seek the fruit, which abounds to your account.
18 Laakiinse anigu wax kastaba waan haystaa, oo waan barwaaqaysanahay. Waan dheregsanahay, waayo, waxaan Ebafroditos ka helay wixii aad ii soo dirteen, kuwaas oo ah allabari Ilaah aqbali karo oo uu aad ugu farxo oo caraf udgoon leh.
But I have received all, and abound; I have been fully supplied, having received by Epaphroditus the things sent from you, a fragrant odor, a sacrifice accepted; well pleasing to God.
19 Ilaahaygu wuu idin siin doonaa wixii aad u baahan tihiin oo dhan, sida ay tahay hodantinimadiisa xagga ammaanta Ciise Masiix ku jirta.
But my God will fully supply all your wants, according to his riches in glory, through Christ Jesus.
20 Haddaba ammaanu ha u ahaato Ilaaha Aabbeheenna ah weligiis iyo weligiis. Aamiin. (aiōn )
Now, to God, even our Father, be glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
21 Igu salaama mid kasta oo ka mid ah quduusiinta Ciise Masiix. Walaalaha ila joogaa way idin soo salaamayaan.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me salute you.
22 Quduusiinta oo dhammu way idin soo salaamayaan, khusuusan kuwa guriga Kaysar jooga.
All the saints salute you, but especially those of Caesar's household.
23 Nimcada Rabbi Ciise Masiix ha la jirto ruuxiinna.
The favor of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.