< Tirintii 33 >
1 Reer binu Israa'iil sodcaalladoodii waa kuwan markay gacanta Muuse iyo Haaruun koox koox ugaga soo bexeen dalkii Masar.
Estas são as viagens dos filhos de Israel, quando saíram da terra do Egito por seus exércitos sob as mãos de Moisés e Aarão.
2 Oo Muuse wuxuu amarka Rabbiga ugu qoray bixitimmadoodii sidii sodcaalladoodu ahaayeen, oo sodcaalladoodii sidii bixitimmadoodu ahaayeen waa kuwan.
Moisés escreveu os pontos de partida de suas viagens pelo mandamento de Yahweh. Estas são suas jornadas de acordo com seus pontos de partida.
3 Oo bishii kowaad maalinteedii shan iyo tobnaad ayay Racmeses ka guureen. Habeenkii Kormaridda maalintii ka dambaysay ayay reer binu Israa'iil gacan sarraysa ku bexeen iyadoo Masriyiintii oo dhammu ay u jeedaan,
Eles viajaram de Ramsés no primeiro mês, no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte após a Páscoa, os filhos de Israel saíram com uma mão alta à vista de todos os egípcios,
4 intii Masriyiintu ay aasayeen curadyadoodii uu Rabbigu ku dhex laayay oo dhan. Oo ilaahyadoodiina Rabbigu xukummo buu ku soo dejiyey.
enquanto os egípcios enterravam todos os seus primogênitos, que Yahweh havia golpeado entre eles. Javé também executou juízos sobre seus deuses.
5 Oo reer binu Israa'iil Racmeses bay ka guureen, oo waxay degeen Sukod.
As crianças de Israel viajaram de Ramsés, e acamparam em Succoth.
6 Oo Sukodna way ka guureen, oo waxay degeen Eetaam oo ku taal cidlada darafkeeda.
Viajaram de Succoth, e acamparam em Etham, que fica na orla do deserto.
7 Oo haddana Eetaam bay ka guureen, oo waxay dib ugu noqdeen Fiihaahiirod oo ku hor taal Bacal Sefoon; kolkaasay degeen Migdol horteeda.
Viajaram de Etham, e voltaram para Pihahiroth, que fica antes de Baal Zephon, e acamparam antes de Migdol.
8 Oo Haxiirod horteedana way ka guureen, oo badday dhex mareen oo waxay gaadheen cidlada, oo cidladii Eetaam ayay saddex maalmood socodkood ku dhex socdeen, kolkaasay Maaraah degeen.
Viajaram de antes de Hahiroth, e atravessaram o meio do mar para o deserto. Foram três dias de viagem no deserto de Etham, e acamparam em Marah.
9 Oo Maaraahna way ka guureen, oo waxay yimaadeen Eelim, oo Eelim waxaa ku yiil laba iyo toban ilood oo biyo ah iyo toddobaatan geed oo timir ah, kolkaasay halkaas degeen.
Viajaram de Marah, e vieram para Elim. Em Elim, havia doze nascentes de água e setenta palmeiras, e eles acamparam lá.
10 Oo haddana Eelim way ka guureen, oo waxay degeen Badda Cas agteeda.
Viajaram de Elim, e acamparam junto ao Mar Vermelho.
11 Oo Badda Cas way ka guureen, oo waxay dhex degeen cidlada Siin la yidhaahdo.
They viajaram do Mar Vermelho, e acamparam no deserto de Pecado.
12 Oo cidladii Siinna way ka guureen, kolkaasay degeen Daafqaah.
They viajaram do deserto de Sin, e acamparam em Dophkah.
13 Oo Daafqaahna way ka guureen, oo waxay degeen Aaluush.
They viajou de Dophkah, e acampado em Alush.
14 Oo Aaluushna way ka guureen, oo waxay degeen Refiidiim, meeshaas oo aan lahayn biyo ay dadku cabbaan.
viajaram de Alush, e acamparam em Rephidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Oo Refiidiimna way ka guureen, oo waxay dhex degeen cidladii Siinay.
They viajaram de Rephidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 Oo cidladii Siinayna way ka guureen, kolkaasay degeen Qibrood Xatawaah.
They viajou do deserto do Sinai, e acampado em Kibroth Hattaavah.
17 Oo Qibrood Xatawaahna way ka guureen, kolkaasay degeen Xaseerood.
They viajou de Kibroth Hattaavah, e acampado em Hazeroth.
18 Oo Xaseeroodna way ka guureen, oo waxay degeen Ritmaah.
They viajou de Hazeroth, e acampado em Rithmah.
19 Oo Ritmaahna way ka guureen, oo waxay degeen Rimmon Feres.
They viajou de Rithmah, e acampado em Rimmon Perez.
20 Oo Rimmon Feresna way ka guureen, oo waxay degeen Libnaah.
They viajou de Rimmon Perez, e acampado em Libnah.
21 Oo Libnaahna way ka guureen, oo waxay degeen Risaah.
They viajou de Libnah, e acampado em Rissah.
22 Oo Risaahna way ka guureen, oo waxay degeen Qeheelaataah.
They viajou de Rissah, e acampado em Kehelathah.
23 Oo Qeheelaataahna way ka guureen, oo waxay degeen Buur Shefer.
They viajou de Kehelathah, e acampado em Mount Shepher.
24 Oo haddana Buur Shefer way ka guureen, oo waxay degeen Xaraadaah.
They viajou de Mount Shepher, e acampado em Haradah.
25 Oo Xaraadaahna way ka guureen, oo waxay degeen Maqheelod.
They viajou de Haradah, e acampado em Makheloth.
26 Oo Maqheelodna way ka guureen, oo waxay degeen Taxad.
They viajado desde Makheloth, e acampado em Tahath.
27 Oo Taxadna way ka guureen, oo waxay degeen Terax.
They viajado desde Tahath, e acampado em Terah.
28 Oo Teraxna way ka guureen, oo waxay degeen Mitqaah.
They viajou de Terah, e acampou em Mithkah.
29 Oo Mitqaahna way ka guureen, oo waxay degeen Xashmonaah.
They viajaram de Mithkah, e acamparam em Hashmonah.
30 Oo Xashmonaahna way ka guureen, oo waxay degeen Mooseerood.
They viajou de Hashmonah, e acampou em Moseroth.
31 Oo Mooseeroodna way ka guureen, oo waxay degeen Bini Yacaqaan.
They viajou de Moseroth, e acampado em Bene Jaakan.
32 Oo Bini Yacaqaanna way ka guureen, oo waxay degeen Xor Haggidgaad.
They viajou de Bene Jaakan, e acampou em Hor Haggidgad.
33 Oo Xor Haggidgaadna way ka guureen, oo waxay degeen Yaatbaataah.
They viajou de Hor Haggidgad, e acampado em Jotbathah.
34 Oo haddana Yaatbaataah way ka guureen, oo waxay degeen Cabronaah.
They viajou de Jotbathah, e acampado em Abronah.
35 Oo Cabronaahna way ka guureen, oo waxay degeen Cesyoon Geber.
They viajou de Abronah, e acampou em Ezion Geber.
36 Oo Cesyoon Geberna way ka guureen, oo waxay degeen cidladii Sin (taasoo ah Qaadeesh).
Viajaram de Ezion Geber, e acamparam em Kadesh, no deserto de Zin.
37 Oo Qaadeeshna way ka guureen, oo waxay degeen Buur Xor oo ku taal dalka reer Edom darafkiisa.
Viajaram de Cades, e acamparam no Monte Hor, na borda da terra de Edom.
38 Markaasaa wadaadkii Haaruun ahaa wuxuu Buur Xor ku fuulay amarka Rabbiga, oo halkaasuu ku dhintay sannaddii afartanaad bishii shanaad maalinteedii kowaad markay reer binu Israa'iil dalkii Masar ka soo bexeen dabadeed.
Aaron, o sacerdote, subiu ao Monte Hor por ordem de Javé e morreu lá, no quadragésimo ano depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 Haaruunna markuu Buur Xor ku dhintay wuxuu jiray boqol iyo saddex iyo labaatan sannadood.
Aaron tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no Monte Hor.
40 Oo boqorkii Caraad oo reer Kancaan ahaa oo degganaa xagga koonfureed ee dalka reer Kancaan wuxuu maqlay in reer binu Israa'iil soo socdaan.
O rei cananeu de Arade, que vivia no Sul, na terra de Canaã, ouviu falar da vinda dos filhos de Israel.
41 Oo waxay ka guureen Buur Xor, kolkaasay degeen Salmonaah.
They viajou do Monte Hor, e acampou em Zalmonah.
42 Oo Salmonaahna way ka guureen, oo waxay degeen Fuunon.
They viajou de Zalmonah, e acampou em Punon.
43 Oo Fuunonna way ka guureen, oo waxay degeen Obod.
They viajou de Punon, e acampou em Oboth.
44 Oo Obodna way ka guureen, oo waxay degeen Ciyee Hacabaariim, oo ku taal soohdinta dalka Moo'aab.
They viajou de Oboth, e acampou em Iye Abarim, na fronteira de Moab.
45 Oo Ciyiimna way ka guureen, oo waxay degeen Diibon Gaad.
They viajou de Iyim, e acampado em Dibon Gad.
46 Oo Diibon Gaadna way ka guureen, oo waxay degeen Calmoon Diblaatayimaah.
They viajou de Dibon Gad, e acampado em Almon Diblathaim.
47 Oo Calmoon Diblaatayimaahna way ka guureen, oo waxay degeen buuraha Cabaariim oo Neboo ku hor yaal.
Viajaram de Almon Diblathaim, e acamparam nas montanhas de Abarim, antes de Nebo.
48 Oo haddana buurihii Cabaariim way ka guureen, oo waxay degeen bannaanka dalka Moo'aab oo Webi Urdun u dhow ee Yerixoo ka soo hor jeeda.
Viajaram das montanhas de Abarim, e acamparam nas planícies de Moab, junto ao Jordão, em Jericó.
49 Oo haddana waxay degeen Webi Urdun agtiisa tan iyo Beytyeshimood iyo xataa tan iyo Aabeel Shitiim oo ku yaal bannaanka dalka Moo'aab.
Acamparam junto ao Jordão, desde Beth Jeshimoth até Abel Shittim, nas planícies de Moab.
50 Markaasaa Rabbigu Muuse kula hadlay bannaankii dalka Moo'aab oo Webi Urdun u dhowaa ee Yerixoo ka soo hor jeeday, oo wuxuu ku yidhi,
Yahweh falou a Moisés nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, em Jericó, dizendo:
51 Reer binu Israa'iil la hadal, oo waxaad ku tidhaahdaa, Markaad Webi Urdun gudubtaan oo aad dalka Kancaan gashaan,
Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: “Quando vocês passarem o Jordão para a terra de Canaã,
52 waa inaad dadka dalka deggan oo dhan hortiinna ka eridaan, oo aad dhagaxyadooda sawirrada ah oo dhan wada baabbi'isaan, oo aad sanamyadooda la shubay oo dhan wada burburisaan, oo aad meelahooda sarsare oo dhan wada dumisaan.
então vocês expulsarão todos os habitantes da terra de antes de vocês, destruirão todos os seus ídolos de pedra, destruirão todas as suas imagens fundidas e demolirão todos os seus lugares altos.
53 Markaas waa inaad dalka hanti ahaan u qaadataan oo aad iska dhex degtaan; waayo, dalka idinkaan idin siiyey inaad lahaataan.
tomarás posse da terra, e nela habitarás; pois eu te dei a terra para que a possuísses.
54 Oo dalka waa inaad qabiil qabiil saami ugu dhaxashaan. Inta badan waxaad siisaan dhaxalka badan, oo inta yarna waxaad siisaan dhaxalka yar. Oo meel alla meeshii nin saami ugu dhaco halkaas isagaa iska lahaanaya, oo sida qabiilooyinkii awowayaashiin yihiin waa inaad u dhaxashaan.
Você herdará a terra por sorteio de acordo com suas famílias; aos grupos maiores você dará uma herança maior, e aos menores você dará uma herança menor. Onde quer que o lote caiba a qualquer homem, esse será o seu. Vocês herdarão de acordo com as tribos de seus pais.
55 Laakiinse haddaydnan dadka dalka deggan hortiinna ka eryin, markaas kuwii aad daysaan waxay idinku noqon doonaan sidii wax indhihiinna muda, iyo sidii qodxan dhinacyada idinkaga jira, oo waxay idinku dhibi doonaan dalka aad deggan tihiin.
“Mas se você não expulsar os habitantes da terra de antes de você, então aqueles que você deixar ficar deles serão como picadas em seus olhos e espinhos em seus lados. Eles o assediarão na terra em que você mora.
56 Oo sidii aan ku talaggalay inaan iyaga ku sameeyo ayaan idinka idinku samayn doonaa.
Acontecerá que como eu pensava fazer com eles, assim eu farei com você”.