< Matayos 7 >

1 Ninna ha xukumina inaan laydin xukumin.
Judge not, that you may not be judged:
2 Waayo, xukunkii aad ku xukuntaan ayaa laydinku xukumi doonaa, oo qiyaastii aad ku qiyaastaan ayaa laydinku qiyaasi doonaa.
for with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you measure, it shall be measured to you.
3 Saxarka isha walaalkaa ku jira maxaad u aragtaa, dogobka ishaada ku jirase aad u fiirsan weydaa?
And why do you look at the splinter that is in your brother’s eye, but perceive not the beam that is in your own eye?
4 Sidee baad walaalkaa ugu odhan doontaa, I daa, saxarka ishaada ku jira aan kaa saaree; oo dogob baa ishaada ku jiree?
Or, how will you say to your brother, Let me pull out the splinter from your eye: and lo; a beam is in your own eye?
5 Labawejiile yahow, horta dogobka ishaada ku jira iska saar, goortaasaad bayaan u arkaysaa inaad saxarka isha walaalkaa ku jira ka saarto.
Hypocrite! first pull the beam out of your own eye, and then you will see clearly to pull the splinter out of your brother’s eye.
6 Waxa quduuska ah eeyaha ha siinina, luulkiinnana doofaarrada hortooda ha ku tuurina, si ayan ugu tuman oo ayan idinku soo jeesan oo ayan idiinkala jeexjeexin.
Give not that which is holy to dogs, nor throw your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and tear you.
7 Weyddiista oo waa laydin siin doonaa; doona oo waad heli doontaan: garaaca oo waa laydinka furi doonaa;
Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you.
8 waayo, mid kasto oo weyddiista waa la siiyaa, kii doonaana waa helaa, kii garaacana waa laga furi doonaa.
For every one that asks, receives; and he that seeks, finds; and to him that knocks, it shall be opened.
9 Ninkiinnee baa haddii wiilkiisu kibis weyddiisto, dhagax siinaya?
What man is there of you, of whom if his son ask bread, will he give him a stone?
10 Ama hadduu kalluun weyddiisto, abeeso siinaya?
And if he ask a fish, will he give him a serpent?
11 Haddaba idinka oo shar leh haddaad garanaysaan inaad hadiyado wanaagsan carruurtiinna siisaan, intee ka badan ayaa Aabbihiinna jannada ku jiraa wax wanaagsan uu siin doonaa kuwa isaga weyddiista?
If then you, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him?
12 Haddaba wax kasta oo aad doonaysaan in laydinku sameeyo, idinkuna sidaas oo kale u sameeya; waayo, kanu waa sharcigii iyo nebiyadii.
All things, therefore, whatever you would that men should do to you, even so do you to them: for this is the law and the prophets.
13 Iridda cidhiidhsan ka gala, waayo, iriddu waa weyn tahay, jidkuna waa ballaadhan yahay kan xagga baabbi'idda u kaca, oo kuwa ka galaa waa badan yihiin.
Enter in through the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction; and many there are that go in through it.
14 Waayo, iriddu waa cidhiidhsan tahay, jidkuna waa yar yahay kan xagga nolosha u kaca, kuwa helaana waa yar yihiin.
How strait is the gate, and how narrow the way, that leads to life! and few there are that find it.
15 Iska jira nebiyada beenta ah, kuwa idiinku imanaya iyagoo qaba dharka idaad, laakiin hoosta ka ah yeey wax boobaysa.
But beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but within are ravenous wolves.
16 Midhahooda ayaad ku garan doontaan. Canab ma laga guraa geed qodxan leh? Berdena ma laga guraa yamaarugga?
By their fruits you will know them. Are grapes gathered from thorns, or figs from thistles?
17 Sidaasaa geed kasta oo wanaagsanu midho wanaagsan u dhalaa, geedkii xumina midho xun u dhalaa.
So every good tree produces goodly fruit: but an unsound tree produces diseased fruit.
18 Geed wanaagsanu midho xun ma dhali karo, geed xumina midho wanaagsan ma dhali karo.
A good tree can not produce diseased fruit; nor can an unsound tree produce goodly fruit.
19 Geed kasta oo aan midho wanaagsan dhalin waa la jaraa oo dabka lagu tuuraa.
Every tree that does not produce goodly fruit, is cut down and thrown into the fire.
20 Sidaa darteed waxaad iyaga ku garanaysaan midhahooda.
Therefore, by their fruits you shall know them.
21 Ma aha qof kasta oo igu yidhaahda, Rabbow, Rabbow, kuwa boqortooyadii jannada gelayaa, laakiin kii sameeya doonista Aabbahayga jannada ku jira, kaasaa gelaya.
Not every one that says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that does the will of my Father who is in heaven.
22 Maalintaas qaar badan baa igu odhan doona, Rabbow, Rabbow, miyaannan magacaaga wax ku sii sheegin, oo miyaannan magacaaga jinniyo ku saarin, oo miyaannan magacaaga wax badan oo xoog leh ku samayn?
Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name, and in thy name cast out demons, and in thy name done many mighty works?
23 Markaasaan ku odhan doonaa, Weligay idinma aqoon, iga taga, dembifalayaalow.
And then will I profess to them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.
24 Haddaba qof kasta oo ereyadaydan maqla oo yeela, waxaa loo ekaysiinayaa nin caqli leh oo gurigiisa ka dul dhisay dhagaxa.
Therefore, whoever hears these words of mine and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on the rock:
25 Roobkii ayaa da'ay, daadkiina waa yimid, dabayshiina waa dhacday, wayna ku dhaceen gurigaas, ma uuna dumin, waayo, waxaa laga dul dhisay dhagaxa.
and the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and they beat against that house, and it fell not: for it was founded on the rock.
26 Qof kasta oo ereyadaydan maqla oo aan yeelin, waxaa loo ekaysiinayaa nin doqon ah oo gurigiisa carrada ka dul dhisay.
And every one that hears these words of mine, and does them not, shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand.
27 Roobkii waa da'ay, daadkiina waa yimid, dabayshiina waa dhacday, wayna ku dhaceen gurigaas, wuuna dumay, dumiddiisuna waa weynayd.
And the rain descended, and the torrents came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell: and great was its fall.
28 Waxaa dhacay goortii Ciise hadalladan dhammeeyey, in dadkii oo dhammu waxbariddiisa la yaabeen,
And it came to pass when Jesus had ended these words, that the multitudes were astonished at his teaching:
29 waayo, wuxuu wax u barayay sida mid amar leh oo uma uu baraynin sida culimmada.
for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

< Matayos 7 >