< Matayos 22 >
1 Ciise ayaa u jawaabay oo mar kale masaallo kula hadlay, oo wuxuu yidhi,
Again Jesus spoke to them in figurative language.
2 Boqortooyada jannada waxay la mid tahay sidii boqor wiilkiisa aroos u dhigay.
"The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a king who celebrated the marriage of his son,
3 Addoommadiisii ayuu u diray inay u yeedhaan kuwa arooska loogu yeedhay, mana ay doonaynin inay yimaadaan.
and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come.
4 Haddana addoommo kale ayuu diray oo wuxuu ku yidhi, Kuwii loo yeedhay waxaad ku tidhaahdaan, Bal eega, cuntadaydii waan diyaargareeyey, dibiyadaydii iyo neefafkaygii buurbuurnaana waa la qalay, wax walubana waa diyar, ee arooska kaalaya.
"Again he sent other servants with a message to those who were invited. "'My breakfast is now ready," he said, 'my bullocks and fat cattle are killed, and every preparation is made: come to the wedding.'
5 Laakiin way fududaysteen, oo iska tageen, mid beertiisuu aaday, mid kalena wuxuu aaday baayacmushtarigiisii.
"They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business;
6 Kuwii kalena addoommadiisii ayay qabteen, wayna caayeen oo dileen.
and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them.
7 Laakiin boqorkii markuu maqlay wuu cadhooday, oo askartiisii buu u diray oo baabbi'iyey kuwaasoo dhiig qabay, magaaladoodiina wuu gubay.
So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city.
8 Markaasuu addoommadiisii ku yidhi, Arooskii waa diyaar, kuwii loo yeedhayse ma ay istaahilin.
Then he said to his servants, "'The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it.
9 Haddaba taga meesha jidadka ku kala leexdaan, oo in alla intaad heshaan arooska ugu yeedha.
Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.'
10 Markaasaa addoommadaas jidadkay u baxeen, oo ay soo ururiyeen kuwii ay heleen oo dhan, kuwii sharka lahaa iyo kuwii wanaagsanaaba; gurigii arooskana waxaa laga buuxiyey marti.
"So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests.
11 Laakiin boqorkii kolkuu soo galay inuu martida eego, wuxuu meesha ku arkay nin aan dharkii arooska qabin,
"Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe.
12 oo wuxuu ku yidhi, Saaxiibow, sidee baad halkan u soo gashay adigoo aan dharkii arooska qabin? Wuuna iska aamusay.
"'My friend,' he said, 'how is it that you came in here without a wedding robe?'
13 Markaasaa boqorkii wuxuu midiidinyadii ku yidhi, Lugaha iyo gacmaha ka xidha, oo gudcurka dibadda ah ku tuura; halkaas waxaa jiri doonta baroor iyo ilko jirriqsi.
"The man stood speechless. Then the king said to the servants, "'Bind him hand and foot and fling him into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.'
14 Waayo, kuwo badan baa loo yeedhay, laakiin kuwo yar baa la doortay.
"For there are many called, but few chosen."
15 Markaasaa Farrisiintii baxeen, oo waxay ka wada hadleen si ay hadalkiisa ugu qabtaan.
Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation.
16 Waxay xertoodii ula soo direen Herodosiinta, oo waxay ku yidhaahdeen, Macallimow, waannu og nahay inaad run tahay, oo aad dadka jidka Ilaah run ku bartid, oo aanad ninna u eexan, waayo, dadka wejigooda ma eegtid.
So they sent to Him their disciples together with the Herodians; who said, "Teacher, we know that you are truthful and that you faithfully teach God's truth; and that no fear of man misleads you, for you are not biased by men's wealth or rank.
17 Haddaba noo sheeg waxay kula tahay, Ma xalaal baa in cashuur Kaysar la siiyo ama inaan la siin?
Give us your judgement therefore: is it allowable for us to pay a poll-tax to Caesar, or not?"
18 Laakiin Ciise ayaa sharkoodii gartay, oo wuxuu ku yidhi, Maxaad ii jirrabaysaan, labawejiilayaal yahow?
Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me?
19 I tusa lacagta cashuurta. Kolkaasay u keeneen dinaar.
Show me the tribute coin." And they brought Him a shilling.
20 Wuxuu ku yidhi, Yaa leh masawirkan iyo qorniinkan?
"Whose likeness and inscription," He asked, "is this?"
21 Waxay ku yidhaahdeen, Kaysar baa leh. Markaasuu ku yidhi, Haddaba Kaysar siiya wixii Kaysar leeyahay, Ilaahna siiya wixii Ilaah leeyahay.
"Caesar's," they replied. "Pay therefore," He rejoined, "what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God."
22 Oo goortay taas maqleen, way yaabeen, wayna iska daayeen oo ka tageen.
They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way.
23 Maalintaas waxaa u yimid Sadukiin kuwii odhan jiray, Sarakicidda kuwii dhintay ma jirto. Oo waxay weyddiiyeen,
On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him.
24 oo ku yidhaahdeen, Macallimow, Muuse wuxuu yidhi, Haddii nin dhinto isagoo aan carruur lahayn, walaalkiis waa inuu naagtiisa dumaalo oo uu carruur walaalkiis u dhalo.
"Teacher," they said, "Moses enjoined, 'If a man die childless, his brother shall marry his widow, and raise up a family for him.'
25 Waxaa nala jiray toddoba walaalo ah. Kii ugu horreeyey ayaa guursaday, wuuna dhintay, dhalna ma lahayn, wuxuuna naagtiisii uga tegey walaalkiis.
Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother.
26 Sidaas oo kalaa ku dhacday kii labaad, iyo kii saddexaad ilaa kii toddobaad.
So also did the second and the third, down to the seventh,
27 Markay wada dhinteen dabadeed naagtiina waa dhimatay.
till the woman also died, after surviving them all.
28 Haddaba wakhtiga sarakicidda kuwii dhintay toddobadoodii kee bay naagtiisii ahaan doontaa? Waayo, kulligood way wada guursadeen iyada.
At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her."
29 Laakiin Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Waad qaldan tihiin oo garan maysaan Qorniinka iyo xoogga Ilaah.
The reply of Jesus was, "You are in error, through ignorance of the Scriptures and of the power of God.
30 Waayo, wakhtiga sarakicidda kuwii dhintay dabadeed, layskuma guursado, guurna layskuma siiyo, laakiin waxay yihiin sida malaa'igaha Ilaah oo jannada ku jira.
For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven.
31 Laakiin xagga sarakicidda kuwii dhintay miyaydnaan akhriyin wixii Ilaah idinkula hadlay, markuu yidhi,
But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you,
32 Anigu waxaan ahay Ilaaha Ibraahim iyo Ilaaha Isxaaq iyo Ilaaha Yacquub? Isagu ma aha Ilaaha kuwa dhintay, laakiin waa Ilaaha kuwa nool.
'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of dead, but of living men."
33 Dadkii badnaa goortay taas maqleen ayay waxbariddiisii ka yaabeen.
All the crowd heard this, and were filled with amazement at His teaching.
34 Laakiin Farrisiintii goortay maqleen inuu Sadukiintii aamusiiyey ayay isu yimaadeen.
Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees,
35 Oo midkood oo sharciga yaqaan ayaa wax weyddiiyey, isagoo jirrabaya, oo wuxuu ku yidhi,
and one of them, an expounder of the Law, asked Him as a test question,
36 Macallimow, qaynuunkee baa sharciga uga weyn?
"Teacher, which is the greatest Commandment in the Law?"
37 Kolkaasuu ku yidhi isaga, Waa inaad Rabbiga Ilaahaaga ah ka jeclaataa qalbigaaga oo dhan iyo naftaada oo dhan iyo caqligaaga oo dhan.
"'Thou shalt love the Lord thy God,'" He answered, "'with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind.'
38 Kanu waa qaynuunka ugu weyn oo ugu horreeya.
This is the greatest and foremost Commandment.
39 Ku labaad oo u ekina waa kan. Waa inaad deriskaaga u jeclaataa sida naftaada.
And the second is similar to it: 'Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'
40 Sharcigii oo dhan iyo nebiyadiiba waxay sudhan yihiin labadan qaynuun.
The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments."
41 Kolkii Farrisiintii isu yimaadeen ayaa Ciise wax weyddiiyey,
While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them.
42 oo wuxuu ku yidhi, Yuu idinla yahay Masiixu? Waa ina ayo? Kolkaasay ku yidhaahdeen, Waa ina Daa'uud.
"What think you about the Christ," He said, "whose son is He?" "David's," they replied.
43 Wuxuu ku yidhi, Haddaba Daa'uud sidee buu Ruuxa ugaga yeedhay Rabbi? isagoo leh,
"How then," He asked, "does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says,
44 Rabbigu wuxuu Sayidkayga ku yidhi, Midigtayda fadhiiso, Ilaa aan cadaawayaashaada cagahaaga hoostooda geliyo.
"'The Lord said to my Lord, sit at My right hand until I have put thy foes beneath thy feet'?
45 Haddaba Daa'uud hadduu ugu yeedhay isaga Sayid, sidee buu wiilkiisa u yahay?
"If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?"
46 Ninna hadal uguma jawaabi karin, oo maalintaas dabadeed ninna kuma dhicin inuu mar dambe wax weyddiiyo.
No one could say a word in reply, nor from that day did any one venture again to put a question to Him.